1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |