SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Secondo de' Paralipomeni 18


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Onde che Iosafat fu ricco e nobile molto, e congiunsesi per parentado con esso Acab.1 Although Jehoshaphat enjoyed great wealth and honour, he al ied himself by marriage to Ahab.
2 E dopo anni descendeo a lui in Samaria; all'andare del quale Acab uccise molti buoi e montoni a lui e al popolo il quale era con esso lui; e inducealo che andasse in Ramot di Galaad.2 After some years he paid a visit to Ahab in Samaria. Ahab slaughtered an immense number of sheepand oxen for him and his retinue, to induce him to attack Ramoth-Gilead.
3 E disse Acab re d' Israel a Iosafat re di Giuda: vieni meco in Ramot di Galaad. Al quale egli rispose: sì come tu, così io; così come il tuo popolo, così il mio; e saremo teco nella battaglia.3 Ahab king of Israel then said to Jehoshaphat king of Judah, 'Wil you come with me to Ramoth-Gilead?' He replied, 'I wil share in battle with you, my men with yours.'
4 E disse Iosafat al re d' Israel: io ti priego che tu addimandi il consiglio del Signore in presente.4 Jehoshaphat, however, said to the king of Israel, 'First, please consult the word of Yahweh.'
5 E eongregò il re [d' Israel] CCCC uomini profeti, e disse loro: dobbiamo noi andare in Ramot di Galaad, o istarci e non andare a combattere? E quegli rispuosono al re: vavvi, e daralla il Signore nelle mani dal re.5 So the king of Israel cal ed the prophets together, four hundred of them. 'Should we go and attackRamoth-Gilead,' he asked, 'or should I hold back?' 'March,' they replied, 'for God wil deliver it into the king'spower.'
6 E disse Iosafat: non è egli alcuno profeta di Dio, il quale noi possiamo anco addomandare di lui?6 Jehoshaphat, however, said, 'Is there no other prophet of Yahweh here, for us to consult?'
7 E il re d' Israel disse a Iosafat: egli ci è uno, dal quale noi possiamo sapere la volontà di Dio; ma io gli voglio male, però che non mi profeta bene, anzi d'ogni tempo mi profeta male; e questo è Michea figliuolo di Iemla. E Iosafat disse a lui: non favellare in questo modo, re.7 The king of Israel answered Jehoshaphat, 'There is one more man through whom we can consultYahweh, but I hate him because he never has a favourable prophecy for me, always unfavourable ones; he isMicaiah son of Imlah.' 'The king should not say such things,' said Jehoshaphat.
8 Onde il re d'Israel chiamò uno de' suoi eunuchi, e disse: tosto chiama (e fa venire) Michea figliuolo di Iemla.8 The king of Israel then summoned a court official and said, 'Bring Micaiah son of Imlah immediately.'
9 E il re d' Israel e il re di Giuda ciascuno sedea in sua sedia, a modo regale vestito; e sedeano in una aia presso alla porta di Samaria, e tutti gli profeti profetavano dinanzi a loro.9 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, wearing their robes;in an open space just outside the gate of Samaria, with al the prophets prophesying before them,
10 E Sedecia figliuolo di Canaa avea fatto corna di ferro, e disse: questo dice il Signore: con queste tu ventularai Siria, tanto che tu la disfacci.10 Zedekiah son of Chenaanah, who had made himself some iron horns, said, 'Yahweh says, "Withhorns like these, you will gore the Aramaeans til you make an end of them." '
11 E somigliantemente profetavano tutti quelli profeti, e diceano: ascendi in Ramot di Galaad, anderai prospero, e il Signore gli darà nelle tue mani.11 And al the prophets prophesied in the same vein, saying, 'March on Ramoth-Gilead! Success issure, for Yahweh has already given it to the king!'
12 E il messaggio, il quale era andato per menare Michea, disse a lui: ecco che la parola di tutti i profeti per una bocca annunciano bene al re; però ti priego che la tua parola non discordi da loro, e che tu dica cose prospere.12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, 'Look! What the prophets are sayingis uniformly favourable to the king. So I hope you wil say the same as they do and speak favourably.'
13 E Michea rispose: vive il Signore, che tutto quello che dirà il mio Iddio, quello dirò.13 Micaiah said, 'As Yahweh lives, I shal speak exactly as Yahweh tells me!'
14 E venne al re. Al quale il re disse: Michea, dobbiamo noi andare in Ramot di Galaad a combattere, o istarci? Ed egli rispose a lui: andatevi, però che tutte le cose vi anderanno prospere, e i nemici saranno dati nelle vostre mani.14 When he came to the king, the king said, 'Micaiah, should we march to attack Ramoth-Gilead, orshould I hold back?' He replied, 'Go and conquer, Yahweh wil deliver them into your power!'
15 E il re disse: una volta e un'altra io ti [scon]giuro che tu non mi dica altro che il vero nel nome di Dio.15 The king went on, 'How often must I put you on oath to tel me nothing but the truth in the name ofYahweh?'
16 E quelli disse: io hoe veduto Israel sparto per li monti, come pecore senza pastore; e disse il Signore: costoro non hanno (pastore ovvero) signore; ciascuno ritorni a casa sua con pace.16 Then he spoke out. I saw al Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. AndYahweh said, 'These have no master, let them all go peaceful y home!'
17 E il re d'Isracl disse a Iosafat: non dissi io, che questo non mi profeterebbe nulla di bene, anzi pure male?17 At this the king of Israel said to Jehoshaphat, 'Did I not tell you that he never gives me favourableprophecies, but only unfavourable ones?'
18 E quegli disse: però intendete la parola del Signore io viddi il Signore sedere in sulla sedia sua, e tutto lo esercito del cielo stare dinanzi a lui e dalla parte diritta e alla sinistra.18 Micaiah went on, 'Now listen to the word of Yahweh. I saw Yahweh seated on his throne with thewhole array of heaven standing on his right and on his left.
19 E disse il Signore: chi ha ingannato Acab re d'Israel, acciò ch' egli vada e caggia in Ramot di Galaad? E dicendo uno per uno modo, e uno altro per uno altro,19 Yahweh said, "Who will entice Ahab king of Israel into marching to his death at Ramoth-Gilead?" Atwhich some answered one way, and some another.
20 fecesi innanzi uno spirito, e istette nel cospetto del Signore, e disse: io lo ingannerò. E disse il Signore in che lo ingannerai?20 A spirit then came forward and stood before Yahweh and said, "I wil entice him." "How?" Yahweh asked.
21 E quegli rispose: io uscirò, spirito bugiardo, nella bocca di tutti i suoi profeti. E disse il Signore: tu lo ingannerai, e prevalerai; esci, e fa così.21 He replied, "I shall go and be a deceptive spirit in the mouths of all his prophets." Yahweh said, "You wil succeed in enticing him. Go and do it."
22 Ed ecco che ha dato il Signore il spirito bugiardo nella bocca di tutti i tuoi profeti, e ha il Signore detto di te male.22 And now, you see, Yahweh has put a deceptive spirit into the mouths of your prophets here, for infact Yahweh has pronounced disaster on you.'
23 E appressossi Sedecia figliuolo di Canaana, e percosse Michea nella gota, e disse: per quale via passò lo spirito del Signore da me per favellare a te?23 Zedekiah son of Chenaanah then came up, struck Micaiah on the cheek and said, 'Which way didYahweh's spirit leave me, to speak to you?'
24 E Michea disse: tu medesimo il vederai in quello dì, quando entrerai nella camera dentro alla camera per nasconderti.24 'That is what you wil find out,' Micaiah retorted, 'the day you go from room to room, trying to hide.'
25 E comandò il re d' Israel, dicendo: togliete Michea, e menatelo ad Amon principe della città, e e a Ioas figliuolo di Amalec.25 The king of Israel said, 'Seize Micaiah and hand him over to Amon governor of the city, and Joashthe king's son,
26 E dite questo dice il re: mettete costui in carcere, e dategli poco di pane, e poco d' acqua, tanto che io ritorni in pace.26 and say, "These are the king's orders: Put this man in prison and feed him on nothing but bread andwater until I am safely home." '
27 E Michea disse: se tu ritornerai in pace, il Signore non avrà favellato in me. E disse intendete, popoli tutti.27 Micaiah said, 'If you ever do get home safely, Yahweh has not spoken through me.'
28 E andarono il re d' Israel e Iosafat re di Giuda in Ramot di Galaad.28 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah marched on Ramoth-Gilead.
29 E disse il re d' Israel a Iosafat: io muterò abito, e così entrerò nella battaglia; e tu ti vesti dell' abito tuo. E mutato il re d'Israel l'abito, andò alla battaglia.29 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I shall disguise myself to go into battle, but you put on yourrobes.' So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
30 E il re di Siria avea comandato a' suoi cavalieri dicendo: non combattete contro a piccolo nè grande, se non solo contro al re d' Israel.30 Now, the king of Aram had given his chariot commanders the fol owing order, 'Do not attack anyoneof whatever rank, except the king of Israel.'
31 E veggiendo i principi de' cavalieri Iosafat, dissono questo è il re d' Israel. E combattendo il circondarono; ed egli gridò al Signore, e aiutollo, e levò coloro da lui.31 So, when the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, 'That is the king of Israel,' andsurrounded him to attack. But when Jehoshaphat shouted his war cry, Yahweh came to his help, God drew themaway from him,
32 Però che veggendo i capitani de' cavalieri, che non era re d' Israel, lasciaronlo.32 for the chariot commanders, realising that he was not the king of Israel, broke off their pursuit.
33 E intervenne che uno del popolo gittò una saetta incertamente, e ferì il re d' Israel tra il collo e le spalle; ed egli disse al suo auriga: volgi la tua mano, e tirami della battaglia, però ch' io son ferito.33 Someone, however, drawing his bow without any special aim, shot the king of Israel between thejoints of his armour. 'Turn about!' he said to his charioteer. 'Get me out of the fighting; I am col apsing.'
34 E in quello dì fu compiuta la battaglia; e il re d' Israel istava nel suo carro contro a' Siri insino al vespro, e morì nel coricare del sole.34 But the battle grew fiercer as the day went on, and the king of Israel had to be held upright in hischariot facing the Aramaeans until the evening, and at sunset he died.