Scrutatio

Domenica, 11 maggio 2025 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Secondo dei Re 7


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E sedendo il re in casa sua, e Iddio avendogli dato riposo, da ogni parte, da tutti i suoi nemici,1 Once the king had settled into his palace and Yahweh had granted him rest from al the enemiessurrounding him,
2 disse a Natan profeta: vedi tu, ch' io abito in casa di cedro, e l'arca di Dio è posta in mezzo di pelli?2 the king said to the prophet Nathan, 'Look, I am living in a cedar-wood palace, while the ark of God isunder awnings.'
3 E Natan disse al re: tutto ciò che è nel tuo cuore, va e fa; però che Iddio è teco.3 Nathan said to the king, 'Go and do whatever you have in mind, for Yahweh is with you.'
4 E intervenne in quella notte, che la parola di Dio fu fatta a Natan profeta, e disse:4 But that very night, the word of Yahweh came to Nathan:
5 Va e favella al mio servo David, (e dirai): questo dice Iddio: or edificherai tu a me casa ad abitare?5 'Go and tell my servant David, "Yahweh says this: Are you to build me a temple for me to live in?
6 Io non abitai in casa, dal dì ch' io trassi d'Egitto i figliuoli d' Israel, insino a questo dì; ma io andai, e fui in padiglione.6 I have never lived in a house from the day when I brought the Israelites out of Egypt until today, buthave kept travel ing with a tent for shelter.
7 Per tutti i luoghi, per gli quali io ho passato, e tutti i figliuoli d' Israel, or hogli io favellato ad una delle tribù d'Israel, il quale io comandai che pascesse il popolo mio Israel, dicendo: perchè non hai tu (fatto nè) edificato a me una casa di cedri?7 In al my travels with al the Israelites, did I say to any of the judges of Israel, whom I had commanded to shepherd my people Israel: Why do you not build me a cedar-wood temple?"
8 E ora dirai questo al mio servo David: questo dice il Signore Iddio degli eserciti: io ti tolsi di pascolo, che andavi dopo il gregge, perchè tu fossi duca sopra il mio popolo Israel.8 This is what you must say to my servant David, "Yahweh Sabaoth says this: I took you from thepasture, from following the sheep, to be leader of my people Israel;
9 E fui teco in tutte le cose là dovunque tu andasti, e uccisi tutti i tuoi nemici dal tuo cospetto; e hoe fatto a te nome grande, sì come il nome de' grandi che sono nella terra.9 I have been with you wherever you went; I have got rid of al your enemies for you. I am going to makeyour fame as great as the fame of the greatest on earth.
10 E porrò il luogo al popolo mio Israel, e pianterollo, e abiterò con lui, e non sarà turbato più; e non l'affligeranno più li figliuoli della iniquità, sì come prima,10 I am going to provide a place for my people Israel; I shall plant them there, and there they wil live andnever be disturbed again; nor wil they be oppressed by the wicked any more, as they were in former times
11 dal dì ch' io ordinai giudici sopra il popolo mio Israel; e a te darò requie di tutti i tuoi nemici; e il Signore ti dice dinanzi, che il Signore ti farà casa.11 ever since the time when I instituted judges to govern my people Israel; and I shal grant you rest fromal your enemies. Yahweh furthermore tel s you that he wil make you a dynasty.
12 E quando saranno compiuti i tuoi dì, e dormirai coi tuoi padri, io susciterò dopo te il tuo seme, il quale uscirà del ventre tuo, e fermerò il suo regno.12 And when your days are over and you fal asleep with your ancestors, I shal appoint your heir, yourown son to succeed you (and I shal make his sovereignty secure.
13 Egli edificherà la casa al mio nome, e farò istabile la sedia del suo regno in sempiterno.13 He wil build a temple for my name) and I shal make his royal throne secure for ever.
14 E io sarò a lui padre, ed egli sarà a me figliuolo; il quale se farà alcuna cosa iniqua, io lo riprenderò con verga di uomini, e con combattimenti di figliuoli degli uomini.14 I shal be a father to him and he a son to me; if he does wrong, I shal punish him with a rod such asmen use, with blows such as mankind gives.
15 E la mia misericordia non, torrò da lui, sì come io la tolsi a Saul, il quale io iscacciai dal cospetto mio.15 But my faithful love wil never be withdrawn from him as I withdrew it from Saul, whom I removed frombefore you.
16 E sarà il tuo regno e la tua casa in sempiterno fedele dinanzi alla mia faccia, e la tua sedia sarà sempre ferma.16 Your dynasty and your sovereignty will ever stand firm before me and your throne be for ever secure."'
17 Secondo tutte queste parole, e questa visione, così parlò Natan a David.17 Nathan related al these words and this whole revelation to David.
18 Ed entrato David sedette nel cospetto di Dio, e disse: Signore Iddio, chi sono io e chi è la casa mia, che m' hai recato insino a qui?18 King David then went in, sat down in Yahweh's presence and said: 'Who am I, Lord Yahweh, and whatis my lineage, for you to have led me as far as this?
19 Ed egli è paruto poco nel tuo cospetto, Signore mio Iddio, (che m' hai amato me,) se non che tu parli ancora della casa del tuo servo per lungo tempo; questa è la legge di Adam, Signore Iddio.19 Yet, to you, Lord Yahweh, this seemed too little, and now you extend your promises for your servant'sfamily into the distant future. Such is human destiny, Lord Yahweh.
20 Onde, che potrà David aggiungere, per parlare a te? Signore Iddio, tu conosci il tuo servo.20 What more can David say to you, since you, Lord Yahweh, know al about your servant?
21 Per la tua parola, secondo il tuo cuore, tu hai fatte queste cose [grandi], sì che tu le hae fatte manifeste al servo suo.21 Because of your promise and since you were so inclined, you have had the generosity to reveal this toyour servant.
22 E però, Signore Iddio, tu se' magnificato però che non è simile a te, e non è altro Iddio fuori di te, in tutte le cose che noi abbiamo udite colle nostre orecchie.22 That is why you are great, Lord Yahweh; there is no one like you, no God but you alone, as everythingthat we have heard confirms.
23 Qual gente è in la terra, come il tuo popolo Israel? Per la quale andò il Signore per ricomperarla a sè suo popolo, e poner a sè nome, e fare cose grandissime e orribili sopra la terra, dalla faccia del tuo popolo, il quale ricomperasti a te d' Egitto, gente e suo Iddio.23 Is there another people on earth like your people, like Israel, whom a god proceeded to redeem, tomake them his people and to make a name for himself by performing great and terrible things on their behalf, bydriving out nations and their gods before his people? -
24 E fermasti a te il popolo tuo in sempiterno; e tu, Signore, se' fatto a loro Iddio.24 for you constituted your people Israel your own people for ever and you, Yahweh, became their God.
25 E ora, Signore Iddio, la parola tua che tu hai detta del tuo servo, e della sua casa, sùscitala in sempiterno, e fa come tu hae detto,25 'Now, Yahweh God, may the promise which you have made for your servant and for his family standfirm forever as you have said,
26 acciò che il tuo nome sia magnificato in sempiterno, e sia detto: lo Dio degli eserciti è Iddio sopra Israel. E la casa del tuo servo David sarà stabilita nel cospetto del Signore.26 so that your name wil be exalted for ever and people wil say, "Israel's God is Yahweh Sabaoth." Yourservant David's dynasty wil be secure before you,
27 Però che tu, Signore degli eserciti e Iddio sopra Israel, rivelasti alle orecchie del tuo servo, dicendo: io edificherò a te casa. E però trovò il servo tuo il suo cuore, a volere adorare te di questa orazione.27 since you, Yahweh Sabaoth, the God of Israel, have disclosed to your servant, "I am going to buildyou a dynasty." Hence, your servant has ventured to offer this prayer to you.
28 Ora, Signore Iddio, tu se' Iddio, e le tue parole saranno vere; certo tu hae parlato al servo tuo questo bene.28 Yes, Lord Yahweh, you are God indeed, your words are true and you have made this generouspromise to your servant.
29 E però comincia, e benedici la casa del servo tuo, acciò che in sempiterno sia nel tuo cospetto; però che tu, Signore Iddio, hai dette queste cose, e della tua benedizione sarà benedetta la casa del tuo servo in sempiterno.29 What is more, you have deigned to bless your servant's dynasty, so that it may remain for ever beforeyou; for you, Lord Yahweh, have spoken; and may your servant's dynasty be blessed with your blessing forever.'