1 Paolo (eletto Apostolo non dagli uomini, nè per mezzo di uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte) | 1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, |
2 e tutti i fratelli che son meco, alle Chiese di Galazia. | 2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesù Cristo, | 3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci al presente secolo maligno, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father, |
5 a cui è gloria nei secoli dei secoli. Così sia. | 5 to whom be glory forever and ever. Amen. |
6 Mi maraviglio che così presto lasciate colui che vi ha chiamati alla grazia di Cristo, per passare ad un altro Vangelo. | 6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel |
7 Non che ce ne sia un altro, ma vi sono alcuni che vi conturbano, volendo mettere sottosopra il Vangelo di Cristo. | 7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ. |
8 Ma quand'anche noi o un Angelo del cielo vi annunziasse un Vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia anatema. | 8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed! |
9 Ve l'abbiamo già detto, ed ora ve lo ripetiamo: se alcuno vi annunzierà un Vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. | 9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed! |
10 Or che, posso cercare nelle presenti condizioni, il favore degli uomini o quello di Dio? Forse di piacere agli uomini? Ma se piacessi ancora agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. |
11 Il Vangelo di Paolo non viene dall'uomo, ma da Dio. Vi dichiaro apertamente, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è dall'uomo; | 11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin. |
12 imperché io non l'ho ricevuto, nè imparato dall'uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. |
13 Voi infatti avrete sentito parlare delle mie relazioni d'una volta col Giudaismo, come accanitamente perseguitassi la Chiesa di Dio e la devastassi, | 13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it, |
14 sorpassando nel Giudaismo molti della mia età e della mia nazione, come straordinario zelatore della tradizione dei miei padri. | 14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions. |
15 Ma quando a Colui che mi segregò fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per sua grazia, piacque | 15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased |
16 di rivelare in me il suo Figliolo affinché io lo predicassi ai Gentili, io subito, senza dar retta alla carne e al sangue, | 16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood, |
17 senza andare a Gerusalemme da quelli che erano apostoli prima di me, mi ritirai in Arabia e poi tornai di nuovo a Damasco. | 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus. |
18 Tre anni dopo, salii a Gerusalemme per far la conoscenza di Pietro e stetti con lui quindici giorni. | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days. |
19 Degli altri apostoli non vidi che Giacomo, fratello del Signore. | 19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord. |
20 E riguardo a quanto scrivo, l'attesto davanti a Dio, non mentisco. | 20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.) |
21 Poi mi recai nelle contrade della Siria e della Cilicia. | 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 lo Chiese di Cristo che sono nella Giudea non ero conosciuto di vista; | 22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ; |
23 esse avevan soltanto sentito dire: Quello che una volta ci perseguitava ora predica la fede che allora cercava di distruggere. | 23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy." |
| 24 So they glorified God because of me. |