Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Paolo (eletto Apostolo non dagli uomini, nè per mezzo di uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte)1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead,
2 e tutti i fratelli che son meco, alle Chiese di Galazia.2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesù Cristo,3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci al presente secolo maligno, secondo la volontà di Dio e Padre nostro,4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father,
5 a cui è gloria nei secoli dei secoli. Così sia.5 to whom be glory forever and ever. Amen.
6 Mi maraviglio che così presto lasciate colui che vi ha chiamati alla grazia di Cristo, per passare ad un altro Vangelo.6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel
7 Non che ce ne sia un altro, ma vi sono alcuni che vi conturbano, volendo mettere sottosopra il Vangelo di Cristo.7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ.
8 Ma quand'anche noi o un Angelo del cielo vi annunziasse un Vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia anatema.8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed!
9 Ve l'abbiamo già detto, ed ora ve lo ripetiamo: se alcuno vi annunzierà un Vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed!
10 Or che, posso cercare nelle presenti condizioni, il favore degli uomini o quello di Dio? Forse di piacere agli uomini? Ma se piacessi ancora agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.
11 Il Vangelo di Paolo non viene dall'uomo, ma da Dio. Vi dichiaro apertamente, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è dall'uomo;11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin.
12 imperché io non l'ho ricevuto, nè imparato dall'uomo, ma per rivelazione di Gesù Cristo.12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
13 Voi infatti avrete sentito parlare delle mie relazioni d'una volta col Giudaismo, come accanitamente perseguitassi la Chiesa di Dio e la devastassi,13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it,
14 sorpassando nel Giudaismo molti della mia età e della mia nazione, come straordinario zelatore della tradizione dei miei padri.14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
15 Ma quando a Colui che mi segregò fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per sua grazia, piacque15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
16 di rivelare in me il suo Figliolo affinché io lo predicassi ai Gentili, io subito, senza dar retta alla carne e al sangue,16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood,
17 senza andare a Gerusalemme da quelli che erano apostoli prima di me, mi ritirai in Arabia e poi tornai di nuovo a Damasco.17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
18 Tre anni dopo, salii a Gerusalemme per far la conoscenza di Pietro e stetti con lui quindici giorni.18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
19 Degli altri apostoli non vidi che Giacomo, fratello del Signore.19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
20 E riguardo a quanto scrivo, l'attesto davanti a Dio, non mentisco.20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
21 Poi mi recai nelle contrade della Siria e della Cilicia.21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 lo Chiese di Cristo che sono nella Giudea non ero conosciuto di vista;22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
23 esse avevan soltanto sentito dire: Quello che una volta ci perseguitava ora predica la fede che allora cercava di distruggere.23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy."
24 So they glorified God because of me.