1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: | 1 U pogledu sabiranja za svete, i vi činite kako odredih crkvama galacijskim. |
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. | 2 Svakoga prvog dana u tjednu neka svaki od vas kod sebe na stranu stavlja i skuplja što uzmogne da se ne sabire istom kada dođem. |
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 A kada dođem, poslat ću s preporučnicom one koje odaberete da odnesu vašu ljubav u Jeruzalem. |
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. | 4 Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom. |
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; | 5 A k vama ću doći kad prođem Makedoniju; Makedonijom ću samo proći, |
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. | 6 a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem. |
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. | 7 Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; | 8 U Efezu ću ostati do Pedesetnice |
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. | 9 jer vrata mi se otvoriše velika i uspješna, a protivnika mnogo. |
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. | 10 Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja. |
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. | 11 Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem. |
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. | 12 A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. | 13 Bdijte postojani u vjeri, muževni budite, čvrsti. |
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. | 14 Sve vaše neka bude u ljubavi! |
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, | 15 Zaklinjem vas, braćo – znate dom Stefanin, da je prvina Ahaje i da se posvetiše posluživanju svetih – |
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. | 16 da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se. |
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, | 17 Radujem se s dolaska Stefanina i Fortunatova i Ahajikova jer oni nadoknadiše vašu nenazočnost: |
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. | 18 umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. | 19 Pozdravljaju vas crkve azijske. Pozdravljaju vas mnogo u Gospodinu Akvila i Priska zajedno s Crkvom u njihovu domu. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. | 20 Pozdravljaju vas sva braća. Pozdravite jedni druge cjelovom svetim. |
21 Il saluto di mia mano, di Paolo. | 21 Pozdrav mojom rukom, Pavlovom. |
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! | 22 Ako tko ne ljubi Gospodina, neka bude proklet. Marana tha! |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! | 23 Milost Gospodina Isusa s vama! |
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. | 24 Ljubav moja sa svima vama u Kristu Isusu! |