1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. | 1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. |
2 Questo era in principio presso Dio. | 2 Il était au commencement avec Dieu. |
3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui, e senza di lui nessuna delle cose create è stata fatta. | 3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. |
4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini. | 4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
5 E la luce splendè fra le tenebre, ma le tenebre non la compresero. | 5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
6 Ci fu un uomo mandato da Dio, il suo nome era Giovanni. | 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. |
7 Egli venne come testimone, per attestare della luce, affinchè tutti credessero per mezzo di lui. | 7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
8 Non era lui la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. | 8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
9 Era la vera luce che illumina ogni uomo che viene in questo mondo. | 9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. |
10 Era nel mondo e il mondo fu creato per mezzo di lui, ma il mondo non lo conobbe. | 10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. |
11 Venne in casa sua ed i suoi non lo ricevettero. | 11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
12 Ma a quanti lo accolsero diede il diritto di diventare figli di Dio; | 12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom, |
13 i quali non da sangue, nè da volere di carne, nè da volere di uomini, ma da Dio sono nati. | 13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. |
14 E il Verbo si è fatto carne ed abitò fra noi, e noi abbiamo contemplata la sua gloria: gloria come d'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. | 14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
15 Or Giovanni, rendendo testimonianza di lui, grida altamente: Questi era colui del quale vi dissi: chi verrà dopo di me, fu fatto avanti di me, perchè era prima di me. | 15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était." |
16 E dalla pienezza di lui noi tutti abbiamo ricevuto grazia sopra grazia. | 16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
17 Infatti da Mosè fu data la legge; da Gesù Cristo è venuta la grazia e la verità. | 17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
18 Nessuno ha mai veduto Dio; l'Unigenito Figlio che è nel seno del Padre, Egli stesso ce l'ha rivelato. | 18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei di Gerusalemme gli mandarono dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? | 19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?" |
20 Ed egli confessò e non negò; e confessò: Non so no io il Cristo. | 20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" -- |
21 Ed essi gli domandarono: Chi sei dunque? Sei Elia? Ed egli: No. Sei tu il profeta? No, rispose. | 21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non." |
22 Allora gli dissero: E chi sei? affinchè possiamo render conto a chi ci ha mandati: che dici mai di te stesso? | 22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" -- |
23 Rispose: Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | 23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète." |
24 Or quelli che erano stati inviati a lui erano dei Farisei; | 24 On avait envoyé des Pharisiens. |
25 e l'interrogarono dicendo: Come dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta? | 25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" |
26 Giovanni rispose loro: Io battezzo coll'acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete. | 26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas, |
27 Questi è colui che verrà dopo di me, e che era avanti di me, ed a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. | 27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." |
28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | 28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a lui. ed esclamò: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. | 29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde. |
30 Egli è colui del quale ho detto: dopo di me viene uno che è avanti di me, perchè era prima di me. | 30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait. |
31 Ed io non lo conoscevo; ma affinchè egli sia conosciuto in Israele, io venni a battezzare con acqua. | 31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau." |
32 E Giovanni rese la sua testimonianza dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba e posarsi su di lui. | 32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui. |
33 Ed io nulla sapevo di lui; ma chi mi inviò a battezzare con acqua mi disse: Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è colui che battezza con lo Spirito. | 33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. |
34 Ed io ho veduto, ed ho attestato che egli è il Figlio di Dio. | 34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." |
35 Il giorno seguente, trovandosi di nuovo Giovanni con due suoi discepoli | 35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. |
36 e mirando Gesù che passava, disse: Ecco l'Agnello di Dio. | 36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." |
37 I due discepoli, avendo sentite queste parole, seguirono Gesù. | 37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. |
38 E Gesù, rivoltosi a guardare questi che lo seguivano, disse loro: Che cercate? Ed essi risposero a lui: Rabbi, che vuol dire Maestro, dove abiti? | 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?" |
39 Ed egli a loro: Venite e vedrete. Andarono e videro dove abitava e rimasero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima. | 39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure. |
40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udite le parole di Giovanni ed avevan seguito Gesù. « | 40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus. |
41 Il primo in cui s'imbattè fu suo fratello Simone, a cui disse: Abbiamo trovato il Messia, che tradotto vuol dire il Cristo; | 41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ. |
42 e lo menò da Gesù. E Gesù, fissatolo, disse: Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire Pietro. | 42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre. |
43 Il giorno seguente Gesù decise di andare in Galilea; e, trovato Filippo, gli disse: Seguimi. | 43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" |
44 Filippo era di Betsaida, la città di Andrea e di Pietro. | 44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
45 E Filippo trovò Natanaele e gli disse: Abbiamo trovato colui del quale scrissero Mosè nella legge e i profeti, Gesù di Nazaret, figlio di Giuseppe. | 45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." |
46 E Natanaele gli rispose: Da Nazaret può mai uscire qualcosa di buono? Filippo gli replicò: Vieni e vedi. | 46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." |
47 Or Gesù, vedendo venirgli incontro Natanaele, disse a lui: Ecco un vero Israelita in cui non è frode. | 47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." |
48 E Natanaele gli disse: Come mi conosci? Gesù rispose: Prima che Filippo ti chiamasse io t'ho visto quand'eri sotto il fico. | 48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu." |
49 Natanaele rispose: Maestro, tu sei il Figlio di Dio; tu sei il Re d'Israele! | 49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." |
50 Gesù replicò: Per averti detto che ti ho veduto sotto il fico tu credi? Vedrai cose maggiori di queste. | 50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." |
51 Poi soggiunse: In verità, in verità vi dico, che vedrete il cielo aperto e gli Angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo. | 51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme." |