1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. | 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله |
2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. | 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. |
3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. |
4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. | 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. |
5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. | 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. |
6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. |
7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. | 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. |
8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. | 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس |
9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. |
10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. | 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. |
11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. | 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت |
12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: | 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. |
13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. | 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه |
14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, | 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. |
15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. | 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل |
16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) | 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. |
17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. | 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. |
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. |
19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; | 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. |
20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. | 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه |
21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. | 21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. |
22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. | 22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. |
23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: | 23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ |
24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. | 24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. |
25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. | 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. |
26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. | 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. |
27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. | 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. |
28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. | 28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل |
29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. | 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. |
30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. | 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. |
31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. | 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. |
32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. | 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. |
33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. | 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. |
34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. | 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه |
35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. | 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. |
36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; | 36 فتبعه سمعان والذين معه. |
37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. | 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. |
38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. | 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. |
39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. | 39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين |
40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. | 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. |
41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. | 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. |
42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. | 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. |
43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; | 43 فانتهره وارسله للوقت |
44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. | 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. |
45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. | 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية |