Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ezechiele 43


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Poi mi condusse alla porta che guardava l'oriente.1 L’homme me conduisit vers la porte de l’est,
2 Ed ecco che la gloria del Dio d'Israele entrava dalla parte d'oriente, e il suo rumore era come il rumore d'acque immense, e la terra risplendeva per la sua maestà.2 et voici que la Gloire du Dieu d’Israël arrivait de l’orient avec un bruit semblable à celui des grandes eaux; la terre fut illuminée de sa Gloire.
3 E vidi una visione simile nell'aspetto a quella che avevo veduta, quando egli venne per distruggere la città, e la forma del suo aspetto era come quello che io avevo visto presso il fiume Cobar; ed io caddi bocconi.3 Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque Yahvé était venu pour détruire la ville; elle était semblable à la vision que j’avais eue au bord du fleuve Kébar; je tombai la face contre terre.
4 E la maestà del Signore entrò nel tempio per la via della porta che guardava l'oriente.4 La Gloire de Yahvé entra dans le Temple par la porte de l’est.
5 Allora lo spirito mi levò in alto e mi fece entrare nell'atrio interiore, ed ecco che la casa era ripiena della gloria del Signore.5 L’Esprit me souleva et me fit entrer dans la cour intérieure et voici que la Gloire de Yahvé remplissait la Maison.
6 E sentii uno che mi parlava dalla casa, e l'uomo che mi stava accanto6 J’entendis alors quelqu’un qui me parlait de l’intérieur du Temple tandis que l’homme se tenait toujours près de moi.
7 mi disse: « Figlio dell'uomo, ecco il luogo del mio trono, il luogo ove poseranno i miei piedi, la mia dimora in mezzo ai figli d'Israele in eterno. Nè la casa d'Israele nè i suoi re contamineranno più il mio nome santo colle loro fornicazioni, coi cadaveri dei loro re e cogli alti luoghi.7 Il me dit: “Fils d’homme, tu as vu la place de mon trône, le lieu pour la plante de mes pieds; c’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. Le peuple d’Israël avec ses rois ne souillera plus mon saint Nom par ses prostitutions ou par les cadavres de ses rois lorsqu’ils meurent.
8 Essi, che avevano fabbricata la loro porta presso la mia porta, le loro soglie presso le mie soglie, e c'era soltanto un muro tra me e loro, contaminarono il mio nome colle abominazioni da loro commesse, perciò nel mio furore li sterminai.8 Ils avaient planté leur porte à côté de ma porte, leurs montants de porte à côté des montants de la mienne: juste un mur entre moi et eux. Les horreurs qu’ils commettaient ont souillé mon saint Nom, et je les ai exterminés dans ma colère.
9 Ma ora tengati lungi da me la loro fornicazione e i cadaveri dei loro re, ed io starò in mezzo a loro per sempre.9 Ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, de façon que j’habite au milieu d’eux pour toujours.
10 Ma tu, o figlio dell'uomo, fa conoscere alla casa d'Israele il tempio. Affinchè si vergognino dei loro peccati, e misurino la fabbrica,10 “Toi, fils d’homme, décris maintenant au peuple d’Israël la Maison, qu’ils soient confus de leurs fautes et qu’ils en mesurent l’importance.
11 e si vergognino di tutto ciò che han fatto, mostra loro la forma della casa, le uscite e le entrate della fabbrica, e tutto il suo disegno, e tutti i suoi regolamenti, e tutto il suo ordine, e tutte le sue leggi; mettilo in iscritto sotto i loro occhi, affinchè ne custodiscano tutti i disegni e le cerimonie, e le mettano in esecuzione.11 S’ils ont honte de tout ce qu’ils ont commis, tu dessineras la Maison et ses constructions, ses entrées et ses sorties et toutes ses décorations. Tu leur feras connaître et tu mettras par écrit sous leurs yeux tous les règlements et toutes les lois de la Maison, pour qu’ils les observent et les mettent en pratique.
12 Questa è la legge della casa della cima del monte: il suo territorio tutto all'intorno è sacrosanto: tale è dunque la legge della casa ».12 Ceci est la loi de la Maison: tout son territoire dans toute son étendue au sommet de la montagne, est un lieu très saint.”
13 Ecco ora le misure dell'altare in cubiti perfetti, cioè d'un cubito e un palmo: il suo seno era un cubito, aveva un cubito di larghezza, e la cornice del suo seno, che si alzava sul suo margine tutto dall'intorno, era un palmo. Tale era dunque la fossa dell'altare.13 Voici les dimensions de l’autel en coudées du Temple. Cette coudée vaut une coudée ordinaire et un palme. Le soubassement tout autour est haut d’une coudée et sa largeur est d’une coudée, avec un rebord extérieur d’un empan. Voici comment s’élève l’autel:
14 E dal seno che era in terra, fino alla base inferiore, due cubiti, e un cubito di larghezza; e dalla base minore fino alla maggiore, quattro cubiti, e un cubito di larghezza.14 le socle inférieur est à deux coudées au-dessus du soubassement, laissant une coudée de largeur, et la hauteur est de quatre coudées depuis le petit socle jusqu’au grand socle, laissant encore une coudée de largeur.
15 E lo stesso Ariel era quattro cubiti, e da Ariel si alzavano in su quattro corna.15 Le foyer s’élève quatre coudées plus haut, avec au-dessus ses quatre cornes.
16 E Ariel aveva dodici cubiti di lunghezza e dodici cubiti di larghezza, un quadrangolo di lati uguali.16 Le foyer est carré, long et large de 12 coudées.
17 E la base aveva quattordici cubiti di lunghezza e quattordici cubiti di larghezza ai quattro suoi angoli, e gli girava intorno una cornice di mezzo cubito, e il suo seno era di un cubito tutt'all'intorno, e i suoi gradini eran volti ad oriente.17 Le grand socle a 14 coudées de long sur 14 de large, (le petit socle a 16 coudées de long et de large) sur son soubassement d’une coudée, plus le rebord tout autour. Les marches sont sur le côté est.
18 E mi disse: « Figlio dell'uomo, così parla il Signore Dio: Queste son le cerimonie riguardanti l'altare, quando sarà costruito, perchè vi sia offerto sopra l'olocausto e vi si effonda il sangue.18 Il me dit: “Fils d’homme, voici ce que dit Yahvé: Voici les règles pour l’autel le jour où il sera réalisé. On y fera monter l’holocauste et on y répandra le sang.
19 E tu le insegnerai ai sacerdoti e ai Leviti che son della stirpe di Sadoc, e si accostano a me — dice il Signore Dio — per offrirmi un vitello d'armento per il peccato.19 Alors tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la descendance de Sadoq et qui s’approchent de moi pour me servir, parole de Yahvé, un jeune taureau en expiation.
20 Tu prenderai del sangue di esso, e ne getterai sulle quattro corna dell'altare, e sopra i quattro angoli della base, e sopra la cornice all'intorno, e farai la purificazione e l'espiazione dell'altare.20 Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes, sur les angles du socle et sur le rebord tout autour; ainsi tu feras l’expiation pour l’autel.
21 E preso il vitello offerto per il peccato, lo brucerai in luogo appartato della casa, fuori del santuario.21 Puis tu prendras le taureau et on le brûlera dans une dépendance de la Maison, en dehors du Temple.
22 E il secondo giorno offrirai un capro senza macchia per il peccato, e si farà l'espiazione dell'altare, come fu fatta col vitello.22 Le second jour tu offriras un bouc sans défaut pour l’expiation, et l’on fera l’expiation pour l’autel comme on l’a fait avec le jeune taureau.
23 E quando ne avrai finita l'espiazione, offrirai un vitello di mandra senza difetto, e un ariete del gregge senza difetto.23 Lorsque tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut pris dans le petit bétail.
24 E li offrirai nel cospetto del Signore, e i sacerdoti li cospargeranno di sale e li offriranno in olocausto al Signore.24 Tu les offriras devant Yahvé, les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahvé.
25 Per sette giorni tu offrirai ogni giorno un capro per il peccato; così sarà pure offerto un vitello di armento e un ariete del gregge, privi di difetti.25 Durant sept jours tu offriras chaque jour un bouc pour l’expiation; on fera de même le sacrifice du jeune taureau et du bélier sans défaut pris parmi le petit bétail.
26 Per sette giorni sarà fatta l'espiazione dell'altare, sarà purificato e consacrato.26 Durant sept jours on fera la supplication pour l’autel, on le purifiera et on l’inaugurera.
27 Finiti i sette giorni, nell'ottavo giorno e in seguito i sacerdoti immoleranno sopra l'altare i vostri olocausti e quello che vien offèrto per la pace, e io resterò placato con voi dice il Signore Dio ».27 À partir du huitième jour, les prêtres pourront offrir sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques et je vous en saurai gré, parole de Yahvé.”