Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Ezechiele 22


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 E la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 « E tu, figlio dell'uomo, non giudichi, non giudichi la città dei sanguinari?2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu? Jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes sesabominations.
3 Mostra ad essi tutte le loro abominazioni e di': Queste cose dice il Signore Dio: Città che spargi il sangue dentro di te, per far venire il tuo tempo, e che a tuo danno hai fabbricati idoli per contaminarti,3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venirton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,
4 pel sangue che tu hai sparso ti sei resa colpevole, negli idoli che hai fatti ti sei contaminata, ed hai fatto avvicinare i tuoi giorni, hai fatto venire (la fine) dei tuoi anni; per questo ti ho resa l'obbrobrio delle nazioni, lo scherno di tutta la terra.4 par le sang que tu as répandu tu t'es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t'essouillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C'est pourquoi j'ai fait de toi un objetde raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5 Quelli che sono vicini e quelli che sono da te lontani meneran trionfo su di te, nobile contaminata, grande nella rovina.5 Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.
6 Ecco che i principi d'Israele, ciascuno secondo le sue forze, sono in te (occupati) a sparger sangue.6 Voici, chez toi tous les princes d'Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre lesang.
7 Dentro di te hanno oltraggiato il padre e la madre, in te han calunniato il forestiero, presso di te han contristato l'orfano e la vedova.7 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on aopprimé l'orphelin et la veuve.
8 Tu hai disprezzato il nero santuario, profanati i miei sabati.8 Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats.
9 Furon dentro di te dei calunniatori a sparger sangue, dentro di te mangiarono sui monti, dentro di te furono commesse scelleraggini.9 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur lesmontagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi.
10 In te furono scoperte le nudità del padre, in te fu violata la donna nel tempo della sua immondezza.10 Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en étatd'impureté.
11 E ciascuno fa cose abominevoli colla moglie del suo prossimo: il socero contamina in modo nefando la sua nuora, il fratello in te fa violenza alla sorella, alla figlia del suo padre.11 L'un a commis l'abomination avec la femme du prochain, l'autre s'est souillé de manière infâmeavec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi.
12 In te si ricevon doni per spargere il sangue, tu hai preso l'usura e il soprappiù, per avarizia hai calunniati i tuoi prossimi, e ti sei dimenticata di me — dice il Signore Dio.12 On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouilléton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.
13 Ecco, io ho battute le mie mani per la tua avarizia, da te messa in opera, e pel sangue che è stato sparso dentro di te.13 Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang quicoule au milieu de toi.
14 Il tuo cuore potrà reggere, prevarranno le tue mani nei giorni che io farò per te? Io, il Signore, ho parlato, e farò.14 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi,Yahvé, j'ai dit et je fais.
15 E ti disperderò fra le nazioni, e ti manderò al vento per le terre, e farò finire in te la tua immondezza.15 Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j'effacerail'impureté de chez toi;
16 E ti farò mia in presenza delle nazioni, e saprai che io sono il Signore ».16 tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.
17 E il Signore mi parlò e mi disse:17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
18 « Figlio dell'uomo, la casa d'Israele m'è andata in scoria: tutti costoro son come rame, stagno, ferro e piombo nel mezzo della fornace: son divenuti le scorie dell'argento.18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre,de l'étain, du fer et du plomb dans une fournaise: c'est un métal impur.
19 Per questo, ecco quanto dice il Signore Dio: Siccome voi siete divenuti tutti scorie, per questo, ecco che io vi radunerò nel mezzo di Gerusalemme;19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! jevais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
20 e come si ammassa l'argento, il rame, lo stagno, il ferro e il piombo nel mezzo della fornace per accendervi il fuoco e fonderli, così io nel mio furore, nel mio sdegno vi radunerò e mi metterò a fondervi.20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feudessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre;
21 E radunati che vi abbia, vi farò bruciare nel fuoco del mio furore e in mezzo ad esso sarete fusi.21 je vous amasserai et j'attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre aumilieu de la ville.
22 Come si fonde l'argento nel mezzo della fornace, così voi in mezzo di Gerusalemme, e conoscerete che io sono il Signore, quando avrò versata sopra di voi la mia indignazione ».22 Comme on fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d'elle, etvous saurez que c'est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.
23 E il Signore mi parlò e mi disse:23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
24 « Figlio dell'uomo, dille: « Tu sei terra immonda e non bagnata dalla pioggia nel giorno del furore.24 Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,
25 V'è in mezzo a lei una congiura di profeti, come leone che rugge e rapisce la preda, essi han divorate le anime, ne han prese le ricchezze e i guadagni ed han moltiplicate in mezzo ad essa le vedove.25 les princes qui t'habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré lesgens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle.
26 I suoi sacerdoti han disprezzata la mia legge, han contaminato il mio santuario, non han fatto differenza alcuna tra il sacro e il profano, non han distinto il puro dall'impuro, non han guardato ai miei sabati, ed io in mezzo a loro sono stato disonorato.26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires; entre le saint et le profane, ils n'ont pasfait de différence et ils n'ont pas enseigné à distinguer l'impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbatset j'ai été déshonoré parmi eux.
27 I suoi principi sono dentro di lei come lupi nel rapir la preda, spargere il sangue, rovinare le anime e cercare avidamente guadagni.27 Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang,faisant périr les gens pour voler leurs biens.
28 E poi i profeti di lei mettevano sopra di loro l'intonaco senza mistura con vane visioni e oracoli bugiardi, col dire: « Queste cose dice il Signore » mentre il Signore non aveva parlato.28 Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant:"Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n'avait pas parlé.
29 I popoli del paese aggiungevan calunna a calunnie, con violenza facevan rapine, contristavano l'indigente e il povero, senza alcun riguardo alla giustizia opprimevano il forestiero colla calunnia.29 Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, etfait violence à l'étranger sans aucun droit.
30 Ed io cercai tra loro un uomo che mettesse un riparo, che mi si opponesse in favore della terra in modo che io non la sterminassi, e non lo trovai.30 J'ai cherché parmi eux quelqu'un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur labrèche, devant moi, pour défendre le pays et m'empêcher de le détruire, et je n'ai trouvé personne.
31 E allora io sparsi sopra di essi la mia indignazione, li divorai col fuoco del mio furore, feci ricadere le loro opere sopra le loro teste — dice il Signore Dio ».31 Alors j'ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J'aifait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.