Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.