1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |