| 1 Getta il tuo pane sulle acque che passano, chè dopo molto tempo lo ritroverai. | 1 Пусти твій хліб на воду: по довгому часі ти знайдеш його знову. |
| 2 Dànne sette parti ed anche otto, perchè non sai che sciagura verrà sulla terra. | 2 Паїв зроби сім або й вісім, бо ти не знаєш, яка біда скоїться над землею. |
| 3 Quando le nubi son piene scarican l'acqua sulla terra: l'albero, o cada a mezzodì o a tramontana, dove cade resta. | 3 Як хмари дощу повні, то виливаються на землю. Чи дерево впаде на південь, чи на північ, воно лежатиме на місці, де впало. |
| 4 Chi guarda ai venti non semina, e chi sta a guardar le nuvole non miete mai. | 4 Хто пильнує вітру, сіяти не буде; хто дивиться на хмари, жати не буде. |
| 5 Come non sai donde venga l'anima, nè in qual modo si formino le ossa nel seno alla donna incinta, così non conosci le opere di Dio che ha fatto tutte le cose. | 5 Так само, як не знаєш, яка дорога вітру, ані як ростуть кості у вагітної утроби, так само ти не знаєш і діл Бога, що все робить. |
| 6 Fin dalla mattina spargi il tuo seme, e la sera non stia oziosa la tua mano: perchè non sai quale verrà su, se questo o quello; se l'uno e l'altro insieme, tanto meglio. | 6 Зранку засівай твій засів, а й увечері не давай твоїй руці спочинку, бо ти не знаєш, чи це, чи те пощастить, або чи те і це так само добре буде. |
| 7 Dolce cosa è la luce, e dilettevole agli occhi è la vista del sole. | 7 І світло солодке, і весело очам дивитися на сонце! |
| 8 Se un uomo vivrà molti anni e tutti pieni di gioia, deve pensare ai giorni tenebrosi, e saranno molti, venuti i quali, tutte le cose passate saranno accusate di vanità. | 8 Навіть коли б хтось прожив багато років, хай усіма ними веселиться, але хай тямить про дні мороку, бо буде їх чимало. Все, що приходить — марнота. |
| 9 Godi adunque, o giovane, nella tua fresca età, gioisca il tuo cuore nei giorni della tua giovinezza. Segui pure le inclinazioni del tuo cuore, quello che piace ai tuoi occhi; ma pensa che per tutte queste cose Dio ti chiamerà in giudizio. | 9 Радій, юначе, у твоїй молодості, і нехай серце твоє зазнає щастя за днів твого юнацтва; іди куди тебе тягне твоє серце, за тим, що чарує твої очі, але знай, що за все це Бог на суд тебе поставить. |
| 10 Discaccia dal tuo cuore l'ira, tien lontano il male dalla tua carne; chè gioventù e piaceri son cose vane. | 10 Гони тугу з твого серця й віддали від себе лихо; але і молодість і чорний волос — марнота. |