1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. |