1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto. | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto. | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti. | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui. | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio. | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto. | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni. | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza. | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto. | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ». | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto. | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca. | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze. | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro. | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali, | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ». | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere. | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio. | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti. | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie. | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea. | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola. | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine. | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |