1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah: |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified; |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great; |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince. |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you? |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret, |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken. |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master. |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble: |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory. |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control. |