Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia? | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio. | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche. | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore; | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme: | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria: | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi. | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora. | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso. | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco. | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria. | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove, | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro. | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano. | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza; | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda, | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione. | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno. | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ». | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |