1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |