1 Questi sono i nomi dei figlioli d'Israele, i quali, ciascuno colla propria famiglia, entrarono con Giacobbe in Egitto: | 1 Haec sunt nomina filiorum Is rael, qui ingressi sunt Aegyp tum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt: |
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda; | 2 Ruben, Simeon, Levi, Iuda, |
3 Issacar, Zabulon e Beniamino; | 3 Issachar, Zabulon et Beniamin, |
4 Dan, Nefsali, Gad e Aser. | 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser. |
5 Tutte le persone discese da Giacobbe ammontavano a settanta; Giuseppe poi era già in Egitto. | 5 Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat. |
6 Dopo la morte di lui, dei suoi fratelli e di tutta quella generazione, | 6 Quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa, |
7 I figli d'Israele crebbero e si moltiplicarono oltremodo prolificando, e divenuti molto potenti, riempirono quella terra. | 7 filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
|
8 Ma sorto in Egitto un nuovo re che nulla sapeva di Giuseppe, | 8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph; |
9 disse al suo popolo: « Ecco, il popolo dei figli d'Israele è numeroso e più forte di noi. | 9 et ait ad populum suum: “ Ecce, populus filiorum Israel multus et fortior nobis est; |
10 Venite, opprimiamolo con astuzia, perché non si moltiplichi, e, in caso di guerra, unendosi ai nostri nemici, non ci vinca e poi se ne vada da questo paese ». | 10 venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra ”. |
11 Stabilì adunque sopra di loro dei soprastanti ai lavori, affinchè li caricassero di pesi; ed essi edificarono a Faraone le città dei tabernacoli: Pitoni e Ramesses. | 11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses. |
12 Ma quanto più erano oppressi, tanto più moltiplicavano e crescevano, | 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant. |
13 Allora gli Egiziani presero in avversione i figli d'Israele, li afflissero con insulti, | 13 Formidaveruntque filios Israel Aegyptii et in servitutem redegerunt eos |
14 resero loro amara la vita con duri lavori di argilla e di mattoni, e con ogni specie di servitù li opprimevano nei lavori dei campi. | 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
|
15 Il re inoltre parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sefora e l'altra Fua, | 15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua, |
16 e diede loro questo comando: « Quando assisterete le donne ebree, e verrà il tempo del parto, se è un maschio, uccidetelo, se è una femmina, lasciatela vivere». | 16 praecipiens eis: “ Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate ”. |
17 Ma le levatrici, temendo Dio, non fecero secondo l'ordine del re d'Egitto, ma conservavano i maschi. | 17 Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares. |
18 Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: « Che in tendete di fare, lasciando vivere i bambini? » | 18 Quibus ad se accersitis rex ait: “ Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis? ”. |
19 Esse risposero: « Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sanno far da levatrici da sè nei loro parti, e prima che arriviamo noi ad assisterle, han già partorito ». | 19 Quae responderunt: “ Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt ”. |
20 Dio poi fece del bene alle levatrici: e il popolo divenne numeroso e oltremodo potente; | 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis; |
21 Dio, siccome le levatrici lo temettero, edificò loro delle case. | 21 et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.
|
22 Faraone allora diede a tutto il suo popolo quest'ordine: « Gettate nel fiume tutti i maschi che nasceranno, e lasciate vivere soltanto le femmine ». | 22 Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: “ Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate ”.
|