1 Giuseppe adunque fu menato in Egitto, e, dagli Ismaeliti che l'avevan condotto, lo comprò l'egiziano Putifar, eunuco di Faraone, e capitano dell'esercito. | 1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. |
2 Or il Signore era con Giuseppe, al quale riusciva bene tutto quel che faceva. E Giuseppe abitando nella casa del suo padrone, | 2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house, |
3 che ben conosceva come il Signore fosse con lui e gli facesse prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva, | 3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. |
4 entrò nelle grazie di lui, e servendolo come sopraintendente di tutte le cose, governava la casa che gli era stata affidata e tutti i beni rimessi nelle sue mani. | 4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: |
5 E il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per amor di Giuseppe, e ne moltiplicò tutti i beni, tanto in casa che in campagna. | 5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields. |
6 Così Putifar non aveva altro pensiero che di mettersi a tavola a mangiare. Or Giuseppe era di volto avvenente e di bella presenza. | 6 dummy verses inserted by amos |
7 Passato adunque un po' di tempo, la padrona, mise gli occhi addosso a Giuseppe e gli disse: « Dormi con me ». | 7 h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. |
8 Ma egli, non acconsentendo all'azione indegna, disse: « Ecco, il mio padrone, avendo messo tutto nelle mie mani, non sa quel che abbia in casa; | 8 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. |
9 e tutto ha dato in mio potere, mi ha affidato tutto, tranne te che sei sua moglie. Come dunque potrei commettere questo male e peccare contro il mio Dio? » | |
10 Sebbene la donna tutti i giorni molestasse il giovinetto con simili discorsi, egli non acconsentì mai al peccato. | 10 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: |
11 Or avvenne che un giorno, essendo Giuseppe entrato in casa per fare un certo lavoro, e non essendoci alcun testimonio, | 11 Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God? |
12 essa, afferrato l'orlo del suo mantello, gli disse: « Vieni a dormire con me ». Ma egli, lasciatole in mano il mantello, se ne fuggì fuori. | 12 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. |
13 E la donna, vedendosi col mantello nelle mani e disprezzata, | 13 Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him: |
14 chiamò la gente di casa e disse loro: « Guardate, ha menato in casa un Ebreo, perchè ci schernisse. Egli è venuto da me per giacersi meco, ma avendo io gridato, | 14 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. |
15 appena ha sentito la mia voce, m'ha lasciato in mano il suo mantello e se n'è fuggito via ». | 15 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, |
16 E in prova della sua fedeltà, quando il marito tornò a casa, gli fece vedere il mantello che essa aveva ritenuto, | 16 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out, |
17 e disse: «Quel servo ebreo che tu ci hai menato è venuto da me per schernirmi; | 17 dummy verses inserted by amos |
18 ma, sentiti i miei gridi, mi ha lasciato in mano il mantello ed è fuggito ». | 18 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. |
19 Sentite queste cose, il padrone, troppo credulo alle parole della moglie, arse di grande sdegno, | |
20 e fece mettere Giuseppe nella prigione ove erano detenuti i carcerati del re, e ce lo fece rinchiudere. | 20 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: |
21 Ma il Signore fu con Giuseppe, e avendo compassione di lui, lo fece entrar nelle grazie del governatore della prigione, | 21 And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me. |
22 il quale gli affidò tutti i prigionieri che erano nel carcere, e tutto era fatto sotto i suoi ordini. | 22 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. |
23 E al governatore, avendo affidata ogni cosa a Giuseppe, non pensava a nulla, perchè il Signore era con Giuseppe e faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva. | 23 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. |
| 24 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. |
| 25 But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: |