1 Ora Dina, figlia di Lia, uscì a vedere e donne di quel paese; | 1 Egressa est autem Dina filia, quam Lia pepererat Iacob, ut videret filias regionis illius. |
2 e Sichem, figliolo di Hemor Eveo, principe del paese, avendola veduta, se ne innamorò e la rapì, con lei si giacque e la disonorò colla violenza. | 2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemmor Hevaei principis terrae illius, adamavit eam et rapuit; et dormivit cum illa, vi opprimens illam. |
3 E appassionato nell'anima per Dina che ne era afflitta, l'acquietò colle carezze; | 3 Et conglutinata est anima eius cum ea, et amavit puellam et locutus est ad cor eius. |
4 e poi andò a dire ad Hemor suo padre: « Prendimi questa fanciulla per moglie ». | 4 Dixitque ad Hemmor patrem suum: “ Accipe mihi puellam hanc coniugem ”. |
5 Giacobbe, sebbene sapesse la cosa, pure, essendo i suoi figli assenti e occupati a pascere le pecore, si tacque fino al loro ritorno. | 5 Cum audisset Iacob quod violasset Dinam filiam suam, absentibus filiis et in pastu pecorum occupatis, siluit, donec redirent.
|
6 Or essendo andato Hemor, padre di Sichem, a parlare a Giacobbe, | 6 Egresso autem Hemmor patre Sichem, ut loqueretur ad Iacob, |
7 ecco i figli di lui tornare dalla campagna. Essi, appena seppero quanto era avvenuto, si abbandonarono al furore contro chi aveva fatta azione si infame contro Israele, e violando la figlia di Giacobbe aveva commessa un'azione vituperevole. | 7 ecce filii Iacob veniebant de agro, auditoque, quod acciderat, contristati et irati sunt valde, eo quod foedam rem esset operatus in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset.
|
8 Ma Hemor disse loro: «L'anima del mio figliolo non può stare lontana dalla vostra figlia: dategliela in moglie, | 8 Locutus est itaque Hemmor ad eos: “ Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae; date eam illi uxorem,
|
9 e imparentatevi con noi, dandoci le vostre figliole e prendendo le nostre; | 9 et iungamus vicissim conubia: filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite vobis. |
10 abitate con noi: la terra è a vostra disposizione: lavoratela, trafficateci, acquistatela ». | 10 Et habitate nobiscum; terra in potestate vestra est: manete, perambulate et possidete eam ”. |
11 Ed anche Sichem diceva al padre ed ai fratelli di Dina: « Se io posso trovar grazia presso di voi, vi darò tutto quello che desiderate: | 11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres eius ait: “ Inveniam gratiam coram vobis et, quaecumque statueritis, dabo. |
12 aumentate la dote, chiedete doni, ed io volentieri vi darò quanto chiederete; ma datemi questa fanciulla in moglie ». | 12 Augete mihi valde dotem et munera; libens tribuam, quod petieritis. Tantum date mihi puellam hanc uxorem ”.
|
13 I figli di Giacobbe rispondendo a Sichem e a suo padre con inganno, perche esacerbati pel disonore della sorella, dissero: | 13 Responderunt filii Iacob Sichem et Hemmor patri eius in dolo ob stuprum sororis: |
14 « Non possiamo far quanto bramate, nè dare la sorella ad un uomo incirconciso, perchè ciò presso di noi è cosa illecita e abominevole; | 14 “ Non possumus facere, quod petitis, dare sororem nostram homini incircumciso, opprobrium enim esset nobis. |
15 ma potremo fare alleanza, se vorrete farvi simili a noi, circoncidendo tra voi ogni maschio: | 15 In hoc tantum valebimus acquiescere vobis: si esse volueritis similes nostri, circumcidatur in vobis omne masculini sexus; |
16 allora vi daremo le nostre figliole e ci prenderemo le vostre, e abiteremo con voi e diventerei o un popolo solo. | 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus. |
17 Ma se non vi volete circoncidere, prenderemo la nostra fanciulla e ce ne andremo ». | 17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram et recedemus ”.
|
18 La loro offerta piacque ad Hemor e a Sichem suo figlio, | 18 Placuit oblatio eorum Hemmor et Sichem filio eius, |
19 il quale non tardò ad eseguire quanto gli era richiesto, perchè portava grande amore alla fanciulla ed era il più onorato in tutta la casa di suo padre. | 19 nec distulit adulescens quin statim, quod petebatur, expleret; amabat enim filiam Iacob valde, et ipse erat inclitus in omni domo patris sui.
|
20 Hemor e Sichem allora andarono alla porta della città e dissero al popolo: | 20 Ingressique portam urbis, Hemmor et Sichem filius eius locuti sunt ad viros civitatis suae: |
21 « Questi uomini sono pacifici e desiderano abitar con noi: permettiamo loro di trafficare in questa terra e di lavorarla, giacché è spaziosa e vasta ed ha bisogno di coltivatori; prenderemo poi in moglie le loro figliole e daremo loro le nostre. | 21 “ Viri isti pacifici sunt erga nos; maneant in terra et perambulent eam, quae spatiosa et lata est eis; filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus. |
22 Una sola cosa allontana tanto bene: bisogna circoncidere i nostri maschi, imitando il rito di questa gente. | 22 Tantum in hoc valebunt viri acquiescere nobis, ut maneant nobiscum et efficiamur unus populus, si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes; |
23 Ma cosi le loro ricchezze, i loro bestiami e tutto quello che posseggono sarà nostro. Basta accordarsi in questo soltanto, per vivere insieme e formare un sol popolo ». | 23 et pecora et substantia et armenta eorum nostra erunt. Tantum in hoc acquiescamus, et habitabunt nobiscum ”.
|
24 Tutti diedero il loro assenso e tutti i maschi furono circoncisi. | 24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus, qui egrediebantur e porta civitatis suae.
|
25 Ma ecco al terzo giorno, quando il dolore del taglio è più acerbo, i due figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, impugnate le spade, entrare a man salva nella città ed uccidere tutti i maschi. | 25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est, arreptis duo filii Iacob Simeon et Levi fratres Dinae gladiis, ingressi sunt urbem securi; interfectisque omnibus masculis, |
26 Trucidarono anche Hemor e Sichem, e tolsero dalla casa di Sichem la loro sorella Dina. | 26 Hemmor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. |
27 E, usciti loro, si gettarono sopra gli uccisi gli altri figli di Giacobbe, e saccheggiarono la città per vendicarsi dello stupro. | 27 Filii Iacob irruerunt super occisos, et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. |
28 Presero loro le pecore, gli armenti e gli asini, e devastarono quanto era nelle case e nella campagna, | 28 Oves eorum et armenta et asinos cunctaque, quae in civitate et in agris erant, tulerunt. |
29 e di più menarono in schiavitù i fanciulli e le loro donne. | 29 Omnes opes eorum, parvulos quoque et uxores duxerunt captivas et diripuerunt omnia, quae in domibus erant. |
30 Finita questa audace impresa, Giacobbe disse a Simeone e a Levi: « Voi mi procurate grandi affanni, avendomi reso odioso ai Cananei ed ai Ferezei abitatori di questa terra. Noi siam pochi, e se essi uniti insieme mi verranno addosso, io sarò sterminato colla mia famiglia ». | 30 Iacob autem dixit ad Simeon et Levi: “ Turbastis me et odiosum fecistis me Chananaeis et Pherezaeis habitatoribus terrae huius. Nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego et domus mea ”. |
31 E quelli risposero: « Dovevano essi abusare di nostra sorella come di una meretrice? » | 31 Responderunt: “ Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra? ”.
|