1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole. | 1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. |
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono. | 2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. |
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento, | 3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. |
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ». | 4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» |
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo, | 5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, |
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti. | 6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. |
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ». | 7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» |
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città, | 8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra. | 9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. |
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. |
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole. | 11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. |
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber. | 14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. |
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie. | 15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg. | 16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. |
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. |
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu. | 18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. |
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. |
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie, | 21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. |
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor. | 22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. |
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare. | 24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. |
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. |
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran. | 26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. |
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot, | 27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. |
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei. | 28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. |
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca. | 29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. |
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. | 30 Saray era estéril, sin hijos. |
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono. | 31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. |
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran. | 32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. |