Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Hošeah(הושע) - Osea 12


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBBIA TINTORI
1 סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה עֹד רָד עִם־אֵל וְעִם־קְדֹושִׁים נֶאֱמָן1 Se tu fai del bene, guarda a chi lo fai, ed avrai molta riconoscenza pei tuoi benefìzi.
2 אֶפְרַיִם רֹעֶה רוּחַ וְרֹדֵף קָדִים כָּל־הַיֹּום כָּזָב וָשֹׁד יַרְבֶּה וּבְרִית עִם־אַשּׁוּר יִכְרֹתוּ וְשֶׁמֶן לְמִצְרַיִם יוּבָל2 Fa del bene al giusto, e ne avrai grande ricompensa, se non da lui, certamente dal Signore.
3 וְרִיב לַיהוָה עִם־יְהוּדָה וְלִפְקֹד עַל־יַעֲקֹב כִּדְרָכָיו כְּמַעֲלָלָיו יָשִׁיב לֹו3 Non avrà bene chi persevera nel male e non fa elemosina, perchè l'Altissimo odia i peccatori ed usa misericordia coi penitenti.
4 בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת־אָחִיו וּבְאֹונֹו שָׂרָה אֶת־אֱלֹהִים4 Dona al misericordioso, e non accogliere il peccatore, agli empi e ai peccatori (Dio) darà il castigo, serbandoli pel giorno della vendetta.
5 וָיָּשַׂר אֶל־מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן־לֹו בֵּית־אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ5 Dona a colui che è buono, e non ricevere il peccatore.
6 וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו6 Fa del bene all'umile, e non donare all'empio. Impedisci che gli sia dato del pane, chè per esso non diventi più potente di te.
7 וְאַתָּה בֵּאלֹהֶיךָ תָשׁוּב חֶסֶד וּמִשְׁפָּט שְׁמֹר וְקַוֵּה אֶל־אֱלֹהֶיךָ תָּמִיד7 Infatti tu avrai doppio male per ogni bene che gli avrai fatto; perchè anche l'Altissimo odia i peccatori e ripaga coi castighi i malvagi.
8 כְּנַעַן בְּיָדֹו מֹאזְנֵי מִרְמָה לַעֲשֹׁק אָהֵב8 Non si conosce nella prosperità l'amico, e non resterà nascosto nella avversità il nemico.
9 וַיֹּאמֶר אֶפְרַיִם אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אֹון לִי כָּל־יְגִיעַי לֹא יִמְצְאוּ־לִי עָוֹן אֲשֶׁר־חֵטְא9 Quando un uomo è felice, i suoi nemici son nella tristezza, quando è nell'avversità, si conosce chi è suo amico.
10 וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עֹד אֹושִׁיבְךָ בָאֳהָלִים כִּימֵי מֹועֵד10 Non ti fidar mai del tuo nemico, perchè, come rame, fa ruggine la sua malizia.
11 וְדִבַּרְתִּי עַל־הַנְּבִיאִים וְאָנֹכִי חָזֹון הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה11 Anche se si umilia e si curva, stai attento e guardati da lui;
12 אִם־גִּלְעָד אָוֶן אַךְ־שָׁוְא הָיוּ בַּגִּלְגָּל שְׁוָרִים זִבֵּחוּ גַּם מִזְבְּחֹותָם כְּגַלִּים עַל תַּלְמֵי שָׂדָי12 non te lo mettere accanto, non lo far sedere alla tua destra, se non vuoi che egli, rivolgendosi al tuo posto, cerchi il tuo seggio, e che tu troppo tardi abbia a riconoscere (la verità delle) mie parole, e a gemere (ricordando) le mie parole.
13 וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם וַיַּעֲבֹד יִשְׂרָאֵל בְּאִשָּׁה וּבְאִשָּׁה שָׁמָר13 Chi avrà compassione di un incantatore morso dal serpente, e di tutti quelli che si accostano alle belve? Così avverrà a chi s'accompagna con un iniquo, e si trova coinvolto nei delitti di lui.
14 וּבְנָבִיא הֶעֱלָה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וּבְנָבִיא נִשְׁמָר14 Per un'ora egli resterà con te, ma se tu cadrai in basso, non resterà più.
15 הִכְעִיס אֶפְרַיִם תַּמְרוּרִים וְדָמָיו עָלָיו יִטֹּושׁ וְחֶרְפָּתֹו יָשִׁיב לֹו אֲדֹנָיו15 Il nemico ha il dolce sulle labbra, ma nel suo cuore tende insidie per seppellirti nella fossa.
16 Il nemico avrà le lacrime sugli occhi, ma, se gli capita l'occasione, sarà insaziabile di sangue.
17 E se ti accadrà del male, egli vi si troverà per il primo.
18 Il nemico avrà le lacrime sugli occhi, e, come per darti aiuto, scaverà ai tuoi piedi la fossa.
19 Scoterà il capo, batterà le mani, e con molte maledizioni muterà faccia.