Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 אַל־תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּתְאָיו ק) לִהְיֹות אִתָּם | 1 Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro; |
2 כִּי־שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם וְעָמָל שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה | 2 poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. |
3 בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת וּבִתְבוּנָה יִתְכֹּונָן | 3 Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda; |
4 וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ כָּל־הֹון יָקָר וְנָעִים | 4 con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. |
5 גֶּבֶר־חָכָם בַּעֹוז וְאִישׁ־דַּעַת מְאַמֶּץ־כֹּחַ | 5 Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore, |
6 כִּי בְתַחְבֻּלֹות תַּעֲשֶׂה־לְּךָ מִלְחָמָה וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יֹועֵץ | 6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri. |
7 רָאמֹות לֶאֱוִיל חָכְמֹות בַּשַּׁעַר לֹא יִפְתַּח־פִּיהוּ | 7 È troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca. |
8 מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ לֹו בַּעַל־מְזִמֹּות יִקְרָאוּ | 8 Chi trama per fare il male si chiama mestatore. |
9 זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת וְתֹועֲבַת לְאָדָם לֵץ | 9 Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini. |
10 הִתְרַפִּיתָ בְּיֹום צָרָה צַר כֹּחֶכָה | 10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. |
11 הַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג אִם־תַּחְשֹׂוךְ | 11 Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. |
12 כִּי־תֹאמַר הֵן לֹא־יָדַעְנוּ זֶה הֲלֹא־תֹכֵן לִבֹּות ׀ הוּא־יָבִין וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלֹו | 12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla", forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. |
13 אֱכָל־בְּנִי דְבַשׁ כִּי־טֹוב וְנֹפֶת מָתֹוק עַל־חִכֶּךָ | 13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato. |
14 כֵּן ׀ דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת׃ פ | 14 Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. |
15 אַל־תֶּאֱרֹב רָשָׁע לִנְוֵה צַדִּיק אַל־תְּשַׁדֵּד רִבְצֹו | 15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, |
16 כִּי שֶׁבַע ׀ יִפֹּול צַדִּיק וָקָם וּרְשָׁעִים יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה | 16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura. |
17 בִּנְפֹל [אֹויְבֶיךָ כ] (אֹויִבְךָ ק) אַל־תִּשְׂמָח וּבִכָּשְׁלֹו אַל־יָגֵל לִבֶּךָ | 17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, |
18 פֶּן־יִרְאֶה יְהוָה וְרַע בְּעֵינָיו וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפֹּו | 18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera. |
19 אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל־תְּקַנֵּא בָּרְשָׁעִים | 19 Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi, |
20 כִּי ׀ לֹא־תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ | 20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà. |
21 יְרָא־אֶת־יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ עִםשֹׁ־ונִים אַל־תִּתְעָרָב | 21 Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro, |
22 כִּי־פִתְאֹם יָקוּם אֵידָם וּפִיד נֵיהֶם מִי יֹודֵעַ׃ ס | 22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro? |
23 גַּם־אֵלֶּה לַחֲכָמִים הַכֵּר־פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל־טֹוב | 23 Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene. |
24 אֹמֵר ׀ לְרָשָׁע צַדִּיק אָתָּה יִקְּבֻהוּ עַמִּים יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים | 24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente", i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno, |
25 וְלַמֹּוכִיחִים יִנְעָם וַעֲלֵיהֶם תָּבֹוא בִרְכַּת־טֹוב | 25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione. |
26 שְׂפָתַיִם יִשָּׁק מֵשִׁיב דְּבָרִים נְכֹחִים | 26 Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette. |
27 הָכֵן בַּחוּץ ׀ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ׃ פ | 27 Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa. |
28 אַל־תְּהִי עֵד־חִנָּם בְּרֵעֶךָ וַהֲפִתִּיתָ בִּשְׂפָתֶיךָ | 28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra. |
29 אַל־תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה־לֹּו אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלֹו | 29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita". |
30 עַל־שְׂדֵה אִישׁ־עָצֵל עָבַרְתִּי וְעַל־כֶּרֶם אָדָם חֲסַר־לֵב | 30 Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: |
31 וְהִנֵּה עָלָה כֻלֹּו ׀ קִמְּשֹׂנִים כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה | 31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. |
32 וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי אָשִׁית לִבִּי רָאִיתִי לָקַחְתִּי מוּסָר | 32 Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione: |
33 מְעַט נֹות מְעַט תְּנוּמֹות מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב | 33 un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare |
34 וּבָא־מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ וּמַחְסֹרֶיךָ כְּאִישׁ מָגֵן׃ פ | 34 e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone. |