Isaiah (ישעיה) - Isaia 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 הַלְלוּיָהּ ׀ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו | 1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. |
2 מִי יְמַלֵּל גְּבוּרֹות יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתֹו | 2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi: |
3 אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל־עֵת | 3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצֹון עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ | 4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare. |
5 לִרְאֹות ׀ בְּטֹובַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גֹּויֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם־נַחֲלָתֶךָ | 5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti. |
6 חָטָאנוּ עִם־אֲבֹותֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ | 6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
7 אֲבֹותֵינוּ בְמִצְרַיִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאֹותֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת־רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל־יָם בְּיַם־סוּף | 7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare. |
8 וַיֹּושִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמֹו לְהֹודִיעַ אֶת־גְּבוּרָתֹו | 8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
9 וַיִּגְעַר בְּיַם־סוּף וַיֶּחֱרָב וַיֹּולִיכֵם בַּתְּהֹמֹות כַּמִּדְבָּר | 9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni. |
10 וַיֹּושִׁיעֵם מִיַּד שֹׂונֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אֹויֵב | 10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene; |
11 וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נֹותָר | 11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo. |
12 וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתֹו | 12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse. |
13 מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא־חִכּוּ לַעֲצָתֹו | 13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
14 וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֹון | 14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene. |
15 וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזֹון בְּנַפְשָׁם | 15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
16 וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדֹושׁ יְהוָה | 16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro. |
17 תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם | 17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie. |
18 וַתִּבְעַר־אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים | 18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte. |
19 יַעֲשׂוּ־עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה | 19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie. |
20 וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבֹודָם בְּתַבְנִית ור אֹכֵל עֵשֶׂב | 20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione. |
21 כְחוּ אֵל מֹושִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלֹות בְּמִצְרָיִם | 21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
22 נִפְלָאֹות בְּאֶרֶץ חָם נֹורָאֹות עַל־יַם־סוּף | 22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere. |
23 וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירֹו עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתֹו מֵהַשְׁחִית | 23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde, |
24 וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֹו | 24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi. |
25 וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא מְעוּ בְּקֹול יְהוָה | 25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare. |
26 וַיִּשָּׂא יָדֹו לָהֶם לְהַפִּיל אֹותָם בַּמִּדְבָּר | 26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo. |
27 וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגֹּויִם וּלְזָרֹותָם בָּאֲרָצֹות | 27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente. |
28 וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעֹור וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים | 28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
29 וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָה | 29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero: |
30 וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה | 30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato. |
31 וַתֵּחָשֶׁב לֹו לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עֹולָם | 31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
32 וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם | 32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. |
33 כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחֹו וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו | 33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa; |
34 לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם | 34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava. |
35 וַיִּתְעָרְבוּ בַגֹּויִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם | 35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua. |
36 וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמֹוקֵשׁ | 36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare. |
37 וַיִּזְבְּחוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם לַשֵּׁדִים | 37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi. |
38 וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים | 38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami. |
39 וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם | 39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore. |
40 וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמֹּו וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֹו | 40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via. |
41 וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גֹּויִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם | 41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi. |
42 וַיִּלְחָצוּם אֹויְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם | 42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca. |
43 פְּעָמִים רַבֹּות יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם | 43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore? |
44 וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעֹו אֶת־רִנָּתָם | |
45 וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתֹו וַיִּנָּחֵם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) | |
46 וַיִּתֵּן אֹותָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל־שֹׁובֵיהֶם | |
47 הֹושִׁיעֵנוּ ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ | |
48 בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ |