Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | JERUSALEM |
---|---|
1 תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
2 יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
3 אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
4 כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
5 הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּישָׁ־כַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
6 מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
7 דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
8 שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
9 כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
10 כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
11 מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
12 יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
13 וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
14 אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
15 כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
16 וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
17 כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
18 פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
19 תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
20 כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
21 לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
22 לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
23 בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה | 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. |
24 עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִי ק) קִצַּר יָמָי | 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
25 אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ | 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
26 לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם | 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
27 הֵמָּה ׀ יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ | 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; |
28 וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ | 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
29 בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון | 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |