Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Samuele (1 صموئيل) 13


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 كان شاول ابن سنة في ملكه وملك سنتين على اسرائيل.1 Saül était roi et il gouvernait Israël.
2 واختار شاول لنفسه ثلاثة آلاف من اسرائيل فكان الفان مع شاول في مخماس وفي جبل بيت ايل والف كان مع يوناثان في جبعة بنيامين. واما بقية الشعب فارسلهم كل واحد الى خيمته.2 Il se choisit 3 000 hommes parmi les Israélites; 2 000 étaient avec lui à Mikmas ainsi que dans la montagne de Béthel, et il confia les 1 000 qui restaient à Jonathan, à Guibéa de Benjamin. Quant aux autres, Saül les renvoya chacun sous sa tente.
3 وضرب يوناثان نصب الفلسطينيين الذي في جبع. فسمع الفلسطينيون. وضرب شاول بالبوق في جميع الارض قائلا ليسمع العبرانيون.3 Jonathan tua le chef des Philistins qui se trouvait à Guibéa et les Philistins apprirent la nouvelle. Saül fit alors sonner du cor dans tout le pays pour dire: “Que les Hébreux le sachent!”
4 فسمع جميع اسرائيل قولا قد ضرب شاول نصب الفلسطينيين وايضا قد انتن اسرائيل لدى الفلسطينيين. فاجتمع الشعب وراء شاول الى الجلجال.4 Et tout Israël sut la nouvelle: “Saül a tué le chef des Philistins, Israël s’est rendu odieux aux Philistins.” Le peuple aussitôt se rassembla derrière Saül à Guilgal.
5 وتجمع الفلسطينيون لمحاربة اسرائيل. ثلاثون الف مركبة وستة آلاف فارس وشعب كالرمل الذي على شاطئ البحر في الكثرة. وصعدوا ونزلوا في مخماس شرقي بيت آون.5 Les Philistins se regroupèrent pour combattre Israël. Ils avaient 3 000 chars et 6 000 cavaliers, leur peuple était nombreux comme le sable sur le rivage de la mer. Il montèrent camper à Mikmas, à l’est de Beth-Aven.
6 ولما رأى رجال اسرائيل انهم في ضنك. لان الشعب تضايق. اختبأ الشعب في المغاير والغياض والصخور والصروح والآبار.6 Les Israélites se virent en péril à mesure qu’ils étaient refoulés; ils se cachèrent dans les cavernes, les broussailles, les rochers, les grottes et les citernes.
7 وبعض العبرانيين عبروا الاردن الى ارض جاد وجلعاد. وكان شاول بعد في الجلجال وكل الشعب ارتعد وراءه7 Certains Hébreux traversèrent le Jourdain vers Gad et le pays de Galaad. Saül attendait encore à Guilgal, mais tout le peuple tremblait derrière lui.
8 فمكث سبعة ايام حسب ميعاد صموئيل ولم يات صموئيل الى الجلجال والشعب تفرق عنه.8 Saül attendit sept jours selon le temps fixé par Samuel, Samuel ne venait toujours pas à Guilgal et les gens commençaient à se disperser.
9 فقال شاول قدموا اليّ المحرقة وذبائح السلامة. فاصعد المحرقة.9 Alors Saül dit: “Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de communion.” Et il offrit l’holocauste.
10 وكان لما انتهى من اصعاد المحرقة اذا صموئيل مقبل فخرج شاول للقائه ليباركه.10 Il achevait à peine d’offrir l’holocauste lorsque Samuel arriva. Saül vint à sa rencontre pour le saluer.
11 فقال صموئيل ماذا فعلت فقال شاول لاني رأيت ان الشعب قد تفرق عني وانت لم تات في ايام الميعاد والفلسطينيون متجمعون في مخماس11 Samuel lui dit: “Qu’as-tu fait?” Et Saül lui répondit: “J’ai vu que les gens commençaient à se disperser car tu n’arrivais pas à la date prévue, et déjà les Philistins se rassemblaient à Mikmas.
12 فقلت الآن ينزل الفلسطينيون اليّ الى الجلجال ولم اتضرع الى وجه الرب فتجلّدت واصعدت المحرقة.12 Alors je me suis dit: Les Philistins vont descendre sur moi à Guilgal sans que j’aie même eu le temps d’implorer Yahvé. C’est pourquoi j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste.”
13 فقال صموئيل لشاول قد انحمقت. لم تحفظ وصية الرب الهك التي امرك بها لانه الآن كان الرب قد ثبّت مملكتك على اسرائيل الى الابد.13 Samuel dit à Saül: “Tu t’es comporté comme un insensé: si tu avais observé le commandement que Yahvé ton Dieu t’avait donné, il aurait assuré ta royauté sur Israël pour toujours.
14 واما الآن فمملكتك لا تقوم. قد انتخب الرب لنفسه رجلا حسب قلبه وامره الرب ان يترأس على شعبه. لانك لم تحفظ ما امرك به الرب.14 Maintenant ta royauté ne tiendra pas: Yahvé a déjà cherché un homme selon son cœur pour l’établir comme chef sur son peuple, parce que tu n’as pas observé les commandements de Yahvé.”
15 وقام صموئيل وصعد من الجلجال الى جبعة بنيامين. وعدّ شاول الشعب الموجود معه نحو ست مئة رجل15 Samuel s’en alla donc, il quitta Guilgal et alla son chemin. Le reste du peuple monta derrière Saül à la rencontre des ennemis. De Guilgal il monta à Guibéa de Benjamin où Saül passa en revue les gens qui se trouvaient avec lui, ils étaient environ 600.
16 وكان شاول ويوناثان ابنه والشعب الموجود معهما مقيمين في جبع بنيامين والفلسطينيون نزلوا في مخماس.16 Saül, son fils Jonathan et les gens qui étaient avec eux, restèrent à Guibéa de Benjamin tandis que les Philistins campaient à Mikmas.
17 فخرج المخربون من محلّة الفلسطينيين في ثلاث فرق. الفرقة الواحدة توجهت في طريق عفرة الى ارض شوعال17 Une troupe sortit du camp des Philistins, divisée en trois corps. Un corps se dirigea sur la route d’Ofra, au pays de Choual,
18 والفرقة الاخرى توجهت في طريق بيت حوزون والفرقة الاخرى توجهت في طريق التخم المشرف على وادي صبوعيم نحو البرية.18 un autre corps prit la direction de Beth-Horon et le troisième la direction de la colline qui domine la vallée des Hyènes, vers le désert.
19 ولم يوجد صانع في كل ارض اسرائيل. لان الفلسطينيين قالوا لئلا يعمل العبرانيون سيفا او رمحا.19 En ce temps-là il n’y avait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins s’étaient dit: “Il ne faut pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances.”
20 بل كان ينزل كل اسرائيل الى الفلسطينيين لكي يحدد كل واحد سكّته ومنجله وفأسه ومعوله20 C’est pour cela que tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour affûter leur soc, leur hache, leur faux ou leur binette.
21 عندما كلّت حدود السكك والمناجل والمثلثات الاسنان والفؤوس ولترويس المناسيس.21 Pour aiguiser les socs et les lames, on payait deux tiers de sicle; pour affûter les haches ou redresser les aiguillons, on payait un tiers de sicle.
22 وكان في يوم الحرب انه لم يوجد سيف ولا رمح بيد جميع الشعب الذي مع شاول ومع يوناثان. على انه وجد مع شاول ويوناثان ابنه.22 C’est ainsi qu’au jour du combat aucun des hommes qui étaient avec Saül et Jonathan n’avait en main lance ou épée. Seuls Saül et Jonathan avaient des armes.
23 وخرج حفظة الفلسطينيين الى معبر مخماس23 Un poste de Philistins était parti pour la passe de Mikmas.