1 بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا | 1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, |
2 والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك | 2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, |
3 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح | 3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
4 اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي | 4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, |
5 سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين | 5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; |
6 لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع. | 6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. |
7 لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ | 7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. |
8 لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق | 8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, |
9 من اجل المحبة اطلب بالحري اذ انا انسان هكذا نظير بولس الشيخ والآن اسير يسوع المسيح ايضا | 9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. |
10 اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي | 10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, |
11 الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي | 11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; |
12 الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي. | 12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. |
13 الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل | 13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; |
14 ولكن بدون رأيك لم ارد ان افعل شيئا لكي لا يكون خيرك كانه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار. | 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. |
15 لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد | 15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, |
16 لا كعبد في ما بعد بل افضل من عبد اخا محبوبا ولا سيما اليّ فكم بالحري اليك في الجسد والرب جميعا | 16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. |
17 فان كنت تحسبني شريكا فاقبله نظيري. | 17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. |
18 ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. | 18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. |
19 انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا. | 19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. |
20 نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب. | 20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. |
21 اذ انا واثق باطاعتك كتبت اليك عالما انك تفعل ايضا اكثر مما اقول | 21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. |
22 ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم | 22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. |
23 يسلم عليك ابفراس المأسور معي في المسيح يسوع | 23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, |
24 ومرقس وارسترخس وديماس ولوقا العاملون معي. | 24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. |
25 نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم | 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. |