1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة. | 1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح | 2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم | 3 I give thanks to my God in every remembrance of you, |
4 دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح | 4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy; |
5 لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن | 5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now. |
6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. | 6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. |
7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة. | 7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy. |
8 فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح. | 8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9 وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم | 9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding: |
10 حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح | 10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, |
11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده | 11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل | 12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel: |
13 حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. | 13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places; |
14 واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف. | 14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear. |
15 اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. | 15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ. |
16 فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. | 16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
17 واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. | 17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands. |
18 فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا | 18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. |
19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح | 19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت. | 20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death. |
21 لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. | 21 For to me, to live is Christ; and to die is gain. |
22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. | 22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. |
23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. | 23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. |
24 ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. | 24 But to abide still in the flesh, is needful for you. |
25 فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان | 25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith: |
26 لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم | 26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again. |
27 فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل | 27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel. |
28 غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله. | 28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God: |
29 لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. | 29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. |
30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ | 30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me. |