1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا. | 1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. |
2 في كل اول اسبوع ليضع كل واحد منكم عنده. خازنا ما تيسر حتى اذا جئت لا يكون جمع حينئذ. | 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. |
3 ومتى حضرت فالذين تستحسنونهم أرسلهم برسائل ليحملوا احسانكم الى اورشليم. | 3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. |
4 وان كان يستحق ان اذهب انا ايضا فسيذهبون معي. | 4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. |
5 وسأجيء اليكم متى اجتزت بمكدونية. لاني اجتاز بمكدونية. | 5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. |
6 وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى حيثما اذهب. | 6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. |
7 لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب. | 7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. |
8 ولكنني امكث في افسس الى يوم الخمسين. | 8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: |
9 لانه قد انفتح لي باب عظيم فعال ويوجد معاندون كثيرون | 9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. |
10 ثم ان أتى تيموثاوس فانظروا ان يكون عندكم بلا خوف. لانه يعمل عمل الرب كما انا ايضا. | 10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. |
11 فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة. | 11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. |
12 واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت | 12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. |
13 اسهروا. اثبتوا في الايمان. كونوا رجالا. تقووا. | 13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! |
14 لتصر كل اموركم في محبة | 14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. |
15 واطلب اليكم ايها الاخوة. انتم تعرفون بيت استفاناس انهم باكورة اخائية وقد رتبوا انفسهم لخدمة القديسين. | 15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. |
16 كي تخضعوا انتم ايضا لمثل هؤلاء وكل من يعمل معهم ويتعب. | 16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. |
17 ثم اني افرح بمجيء استفاناس وفرتوناتوس واخائيكوس لان نقصانكم هؤلاء قد جبروه | 17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, |
18 اذ اراحوا روحي وروحكم. فاعرفوا مثل هؤلاء | 18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. |
19 تسلم عليكم كنائس اسيا. يسلم عليكم في الرب كثيرا اكيلا وبريسكلا مع الكنيسة التي في بيتهما. | 19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. |
20 يسلم عليكم الاخوة اجمعون. سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة | 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. |
21 السلام بيدي انا بولس. | 21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. |
22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. | 22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. |
23 نعمة الرب يسوع المسيح معكم. | 23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. |
24 محبتي مع جميعكم في المسيح يسوع. آمين | 24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. |