1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر. | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 آخر عدو يبطل هو الموت. | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات. | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة. | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي. | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد. | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة. | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح. | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |