Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 9


font
SMITH VAN DYKENEW AMERICAN BIBLE
1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض.1 He summoned the Twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى.2 and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal (the sick).
3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان.3 He said to them, "Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic.
4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا.4 Whatever house you enter, stay there and leave from there.
5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم.5 And as for those who do not welcome you, when you leave that town, shake the dust from your feet in testimony against them."
6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع6 Then they set out and went from village to village proclaiming the good news and curing diseases everywhere.
7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات.7 Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, "John has been raised from the dead";
8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام.8 others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen."
9 فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه9 But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him.
10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا.10 When the apostles returned, they explained to him what they had done. He took them and withdrew in private to a town called Bethsaida.
11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم.11 The crowds, meanwhile, learned of this and followed him. He received them and spoke to them about the kingdom of God, and he healed those who needed to be cured.
12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء.12 As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here."
13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله.13 He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people."
14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين.14 Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of (about) fifty."
15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع.15 They did so and made them all sit down.
16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع.16 Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة17 They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker baskets.
18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا.18 Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام.19 They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'"
20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله.20 Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God."
21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد21 He rebuked them and directed them not to tell this to anyone.
22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم22 He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised."
23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني.23 Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها.24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها.25 What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself?
26 لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين.26 Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله27 Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي.28 About eight days after he said this, he took Peter, John, and James and went up the mountain to pray.
29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا.29 While he was praying his face changed in appearance and his clothing became dazzling white.
30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا.30 And behold, two men were conversing with him, Moses and Elijah,
31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.31 who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem.
32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه.32 Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول.33 As they were about to part from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But he did not know what he was saying.
34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة.34 While he was still speaking, a cloud came and cast a shadow over them, and they became frightened when they entered the cloud.
35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا.35 Then from the cloud came a voice that said, "This is my chosen Son; listen to him."
36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه36 After the voice had spoken, Jesus was found alone. They fell silent and did not at that time tell anyone what they had seen.
37 وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير.37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي.38 There was a man in the crowd who cried out, "Teacher, I beg you, look at my son; he is my only child.
39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه.39 For a spirit seizes him and he suddenly screams and it convulses him until he foams at the mouth; it releases him only with difficulty, wearing him out.
40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا.40 I begged your disciples to cast it out but they could not."
41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا.41 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you and endure you? Bring your son here."
42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه.42 As he was coming forward, the demon threw him to the ground in a convulsion; but Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and returned him to his father.
43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه43 And all were astonished by the majesty of God. While they were all amazed at his every deed, he said to his disciples,
44 ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس.44 "Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men."
45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول45 But they did not understand this saying; its meaning was hidden from them so that they should not understand it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم.46 An argument arose among the disciples about which of them was the greatest.
47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده47 Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side
48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما48 and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest."
49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا.49 Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent him because he does not follow in our company."
50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا50 Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you."
51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم.51 When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem,
52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له.52 and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception there,
53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.53 but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem.
54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا.54 When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?"
55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما.55 Jesus turned and rebuked them,
56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى56 and they journeyed to another village.
57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي.57 As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go."
58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.58 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."
59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.59 And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father."
60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله.60 But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God."
61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.61 And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home."
62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله62 (To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the kingdom of God."