1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. | 1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. |
2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. | 2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria. |
3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. | 3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. |
4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته | 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; |
5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. | 5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. |
6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. | 6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. |
7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل | 7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo |
8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. | 8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. |
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. | 9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore. |
10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. | 10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; |
11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. | 11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. |
12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. | 12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia. |
13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين | 13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: |
14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة | 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, |
15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. | 15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere. |
16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. | 16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. |
17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. | 17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo. |
18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. | 18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori. |
19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. | 19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. |
20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم | 20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato |
21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن | 21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. |
22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. | 22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore |
23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. | 23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; |
24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام | 24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni |
25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. | 25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. |
26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. | 26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. |
27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس | 27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge, |
28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال | 28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: |
29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. | 29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; |
30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك | 30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; |
31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. | 31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; |
32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. | 32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. |
33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. | 33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. |
34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. | 34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto |
35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة | 35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati. |
36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. | 36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità. |
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. | 37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni. |
38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم | 38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. |
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. | 39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. |
40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه | 40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui |
41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. | 41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. |
42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. | 42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, |
43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. | 43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. |
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. | 44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. |
45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. | 45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. |
46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. | 46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande. |
47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. | 47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. |
48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. | 48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio. |
49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. | 49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio? |
50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. | 50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. |
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. | 51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore. |
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس | 52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini |