1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. | 1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el demonio. |
2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. | 2 Después de ayunar cuarenta días con sus cuarenta noches, sintió hambre. |
3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. | 3 Y el tentador, acercándose, le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes». |
4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. | 4 Jesús le respondió: «Está escrito: "El hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios"». |
5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. | 5 Luego el demonio llevó a Jesús a la Ciudad santa y lo puso en la parte más alta del Templo, |
6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. | 6 diciéndole: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: "Dios dará órdenes a sus ángeles, y ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"». |
7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. | 7 Jesús le respondió: «También está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"». |
8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. | 8 El demonio lo llevó luego a una montaña muy alta; desde allí le hizo ver todos los reinos del mundo con todo su esplendor, |
9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. | 9 y le dijo: «Te daré todo esto, si te postras para adorarme». |
10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. | 10 Jesús le respondió: «Retírate, Satanás, porque está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"». |
11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه | 11 Entonces el demonio lo dejó, y unos ángeles se acercaron para servirlo. |
12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. | 12 Cuando Jesús se enteró de que Juan había sido arrestado, se retiró a Galilea. |
13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. | 13 Y, dejando Nazaret, se estableció en Cafarnaúm, a orillas del lago, en los confines de Zabulón y Neftalí, |
14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. | 14 para que se cumpliera lo que había sido anunciado por el profeta Isaías: |
15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. | 15 "¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, país de la Transjordania, Galilea de las naciones! |
16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. | 16 El pueblo que se hallaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los que vivían en las oscuras regiones de la muerte, se levantó una luz." |
17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات | 17 A partir de ese momento, Jesús comenzó a proclamar: «Conviértanse, porque el Reino de los Cielos está cerca». |
18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. | 18 Mientras caminaba a orillas del mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: a Simón, llamado Pedro, y a su hermano Andrés, que echaban las redes al mar porque eran pescadores. |
19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. | 19 Entonces les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». |
20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. | 20 Inmediatamente, ellos dejaron las redes y lo siguieron. |
21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. | 21 Continuando su camino, vio a otros dos hermanos: a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca de Zebedeo, su padre, arreglando las redes; y Jesús los llamó. |
22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه | 22 Inmediatamente, ellos dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron. |
23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. | 23 Jesús recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del reino y curando todas las enfermedades y dolencias de la gente. |
24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. | 24 Su fama se extendió por toda la Siria, y le llevaban a todos los enfermos, afligidos por diversas enfermedades y sufrimientos: endemoniados, epilépticos y paralíticos, y él los curaba. |
25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن | 25 Lo seguían grandes multitudes que llegaban a Galilea, de la Decápolis, de Jerusalén, de Judea y de la Transjordania. |