1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. | 1 Dopo la sera del sabato, mentre cominciava ad albeggiare il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l'altra Maria andarono a visitare il sepolcro. |
2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه. | 2 Quand'ecco venire un gran terremoto. Perchè un angelo del Signore sceso dal cielo si appressò al sepolcro, e, ribaltatane la pietra, ci sedeva sopra. |
3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. | 3 Il suo aspetto era come il folgore e la sua veste candida come la neve. |
4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. | 4 E per lo spavento che ebbero di lui si sbigottirono le guardie e rimasero come morte. |
5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. | 5 Ma l'angelo prese a dire alle donne: Voi non temete; so che cercate Gesù, il crocifisso. |
6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. | 6 Non è qui: è già risorto, come aveva detto: venite a vedere il luogo dove giaceva il Signore. |
7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. | 7 Or, presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risuscitato dai morti: ed ecco vi precede in Galilea, ivi lo vedrete, ecco vi ho avvertite. |
8 فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه. | 8 E quelle, uscite in fretta dal sepolcro, con timore e gioia grande, corsero a dar la nuova ai discepoli. |
9 وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. | 9 Quand'ecco Gesù si fece loro incontro e disse: Salute. Ed esse gli s'accostarono, gli strinsero i piedi e lo adorarono. |
10 فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني | 10 Allora Gesù disse loro: Non temete, andate e annunziate ai miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno. |
11 وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. | 11 E mentre quelle andavano, alcune delle guardie andarono in città a riferire ai principi dei sacerdoti tutto l'accaduto. |
12 فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة | 12 E questi, radunatisi cogli anziani e tenuto consiglio, diedero ai soldati una forte somma di danaro, |
13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام. | 13 dicendo loro: Dite: i discepoli di lui son venuti di notte e l'hanno rubato mentre dormivamo. |
14 واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. | 14 E se ciò giunge all'orecchio del preside, lo persuaderemo noi, e vi libereremo da molestie. |
15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم | 15 Ed essi, preso il danaro, fecero come era stato loro indettato. E questa diceria s'è divulgata tra i Giudei sino ad oggi. |
16 واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع. | 16 Ma gli undici discepoli andarono in Galilea al monte designato loro da Gesù. |
17 ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. | 17 E, vedutolo, ló adorarono: alcuni però dubitarono. |
18 فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض. | 18 E Gesù accostatosi disse loro: Mi è stato dato ogni potere, in cielo e in terra. |
19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. | 19 Andate dunque ad ammaestrare tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, |
20 وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين | 20 insegnando loro ad osservare tutte le cose che vi ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine del mondo. |