1 وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم | 1 Fatto è in verità in quello tempo, che lo Re Amrafel, Re di Sennaar, ed Arioc Re di Ponto, e Codorlaomor Re degli Elamiti, e Tadal Re delle genti, |
2 ان هؤلاء صنعوا حربا مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر. | 2 cominciassoro battaglia contra Bara Re di Sodoma, e contra Bersa Re di Gomorra, e contra Sennaab Re di Adama, e contra Semeber Re di Se boim, e contra'l Re di Bala, la quale è Segor. |
3 جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو بحر الملح. | 3 Tutti quanti questi Re si ragunarono nella valle silvestre, la quale aguale è mare salso. |
4 اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه. | 4 Duodeci anni servirono Codorlaomor, XIII anno si partirono da lui. |
5 وفي السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا الرفائيّين في عشتاروث قرنايم والزوزيين في هام والإيميين في شوى قريتايم | 5 Adunque l'anno XIIII venne Codorlaomor, ed i Re che erano con lui; e percossero Rafaim in Asta rot e Carnaim, e Zuzim con loro, ed Emim Save Cariataim, |
6 والحوريين في جبلهم سعير الى بطمة فاران التي عند البرية. | 6 e' Correos ne'monti Seir, insino a' campi di Faran, il quale è in solitudine. |
7 ثم رجعوا وجاءوا الى عين مشفاط التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين في حصون تامار | 7 E tornorsene, e vennero alla fonte di Misfat, la quale è Cades; e percossero ogni regione degli Amalechiti e degli Amorrei, i quali abitavano in Asasontamar. |
8 فخرج ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا حربا معهم في عمق السّدّيم. | 8 E venuti sono i Re di Sodoma e di Gomorra, e lo Re di Adama, e lo Re di Seboim, ed ancora lo Re di Bala la quale è Segor; e dirizzarono la schiera contro coloro nella valle silvestre, |
9 مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة. | 9 cioè contra Codorlaomor Re degli Elamiti, e Tadal Re delle genti, ed Amrafel Re di Sennaar, ed Arioc Re de' Ponti; quattro Re contra cinque. |
10 وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل. | 10 E la valle silvestre avea molti pozzi di bitume. Così adunque lo Re di Sodoma e di Gomorra le reni volsero, e furono abattuti quivi; e coloro che remansero fuggirono al monte. |
11 فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا. | 11 Ed in verità tolseno ogni sustanza di quelli di Sodoma e di Gomorra, e tutte quelle cose che a cibo s' appartiene, ed andaronsene. |
12 وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم | 12 Ed anco tolseno Lot e la sustanza sua e lo figliuolo del fratello di Abram, il quale abitava in Sodoma. |
13 فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام. | 13 Ed ecco uno di coloro ch' erano campati nunciollo ad Abram ebreo, il quale abitava in con valle Mambre di Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner. Costoro in verità aveano fatto patto con Abram. |
14 فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان. | 14 La quale cosa [come ] ebbe udito Abram, ch' era preso Lot suo fratello, annumerò degli pedoni, ch' egli avea servi, CCCXVIII: perseguitò loro insino a Dan. |
15 وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق. | 15 E divise i compagni, ed assalie loro di notte; e furono percossi, e perseguitogli insino a Oba, la quale è (insino) alla sinistra di Damasco. |
16 واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب | 16 E rimenoe ogni sostanza, con Lot suo fratello, e le femine e lo popolo. |
17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك. | 17 E ritornato è lo Re di Sodoma contra lui, poscia che fu tornato dalla cede di Codorlaomor e dei re che con lui erano nella valle di Save, la quale è valle di Re. |
18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي | 18 Ed in verità Melchisedec, re di Salem, proferente pane e vino; era Sacerdote di Dio altissimo; |
19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض | 19 benedisse lui, e disse: benedetto Abram da Dio eccelso, il quale creò lo cielo e la terra; |
20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء. | 20 e benedetto Iddio altissimo, il quale defen dendo te, gl'inimici tuoi nelle mani tue dati sono. E diede a lui le decime d'ogni cosa. |
21 وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك. | 21 E disse in verità lo re di Sodoma ad Abram: dàmmi l'anime tue; l'altre cose togli per te. |
22 فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض | 22 Il quale gli disse: io levo la mano mia al Signore altissimo, possessore del cielo e della terra, |
23 لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام. | 23 che dal filo subtegminis (cioè de lo cominciare della camiscia) insino alla coreggia della calza non ti torrò niuna cosa che sia tua, acciò che tu non dica: io arricchii Abram, |
24 ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا فهم يأخذون نصيبهم | 24 trattone quelle cose che mangiarono i giovani, e le parti degli uomini che vennero meco, Aner, Escol e Mambre: questi tolsero la parte loro. |