1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |