1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões. | 1 Give a welcome to anyone whose faith is not strong, but do not get into arguments about doubtfulpoints. |
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes. | 2 One person may have faith enough to eat any kind of food; another, less strong, wil eat onlyvegetables. |
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo. | 3 Those who feel free to eat freely are not to condemn those who are unwil ing to eat freely; nor mustthe person who does not eat freely pass judgement on the one who does -- because God has welcomed him. |
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar. | 4 And who are you, to sit in judgement over somebody else's servant? Whether he deserves to beupheld or to fall is for his own master to decide; and he shal be upheld, for the Lord has power to uphold him. |
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção. | 5 One person thinks that some days are holier than others, and another thinks them al equal. Let eachof them be ful y convinced in his own mind. |
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus. | 6 The one who makes special observance of a particular day observes it in honour of the Lord. So theone who eats freely, eats in honour of the Lord, making his thanksgiving to God; and the one who does not,abstains from eating in honour of the Lord and makes his thanksgiving to God. |
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si. | 7 For none of us lives for himself and none of us dies for himself; |
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor. | 8 while we are alive, we are living for the Lord, and when we die, we die for the Lord: and so, alive ordead, we belong to the Lord. |
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos. | 9 It was for this purpose that Christ both died and came to life again: so that he might be Lord of boththe dead and the living. |
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus. | 10 Why, then, does one of you make himself judge over his brother, and why does another among youdespise his brother? Al of us wil have to stand in front of the judgement-seat of God: |
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}. | 11 as scripture says: By my own life says the Lord, every knee shal bow before me, every tongue shalgive glory to God. |
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus. | 12 It is to God, then, that each of us will have to give an account of himself. |
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda. | 13 Let us each stop passing judgement, therefore, on one another and decide instead that none of uswil place obstacles in any brother's way, or anything that can bring him down. |
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura. | 14 I am sure, and quite convinced in the Lord Jesus, that no food is unclean in itself; it is only ifsomeone classifies any kind of food as unclean, then for him it is unclean. |
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu! | 15 And indeed, if through any kind of food you are causing offence to a brother, then you are no longerbeing guided by love. You are not to let the food that you eat cause the ruin of anyone for whom Christ died. |
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem. | 16 A privilege of yours must not be allowed to give rise to harmful talk; |
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo. | 17 for it is not eating and drinking that make the kingdom of God, but the saving justice, the peace andthe joy brought by the Holy Spirit. |
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens. | 18 It is the person who serves Christ in these things that wil be approved by God and respected byeveryone. |
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação. | 19 So then, let us be always seeking the ways which lead to peace and the ways in which we cansupport one another. |
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo. | 20 Do not wreck God's work for the sake of food. Certainly al foods are clean; but al the same, anykind can be evil for someone to whom it is an offence to eat it. |
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda. | 21 It is best to abstain from eating any meat, or drinking any wine, or from any other activity whichmight cause a brother to fall away, or to be scandalised, or to weaken. |
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide. | 22 Within yourself, before God, hold on to what you already believe. Blessed is the person whoseprinciples do not condemn his practice. |
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado. | 23 But anyone who eats with qualms of conscience is condemned, because this eating does not spring from faith -- and every action which does not spring from faith is sin. |