1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará; | 1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. |
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto. | 2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. |
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado. | 3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. |
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim. | 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. |
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | 5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. |
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á. | 6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. |
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito. | 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. |
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos. | 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
|
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor. | 9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. |
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor. | 10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione. |
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa. | 11 Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. |
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo. | 12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. |
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos. | 13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. |
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando. | 14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis. |
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai. | 15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis. |
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda. | 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. |
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros. | 17 Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
|
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós. | 18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. |
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia. | 19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. |
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa. | 20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. |
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me. |
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado. | 22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo. |
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. | 23 Qui me odit, et Patrem meum odit. |
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai. | 24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum. |
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}. | 25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis. |
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ; |
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio | 27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. |