1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 Io e il Padre siamo uno". |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 E là molti credettero in lui. |