Evangelho segundo São Lucas 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir. | 1 Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći. |
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe. | 2 Govorio im je: »Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju. |
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos. | 3 Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove. |
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho. | 4 Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte. |
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa! | 5 U koju god kuću uđete, najprije recite: ‘Mir kući ovoj!’ |
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós. | 6 Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas. |
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa. | 7 U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću.« |
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir. | 8 »Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi |
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo. | 9 i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: ‘Približilo vam se kraljevstvo Božje!’ |
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei: | 10 A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite: |
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo. | 11 ‘I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!’ |
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma. | 12 Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu.« |
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza. | 13 »Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru. |
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós. | 14 Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama. |
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos. | 15 I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti. |
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou. | 16 Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla.« |
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome! | 17 Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: »Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!« |
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio. | 18 A on im reče: »Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade. |
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo. | 19 Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi. |
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus. | 20 Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima.« |
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado. | 21 U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: »Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo. |
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | 22 Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin – doli Otac; niti tko je Otac – doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi.« |
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes, | 23 Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: »Blago očima koje gledaju što vi gledate! |
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram. | 24 Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!« |
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 25 I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: »Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?« |
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês? | 26 A on mu reče: »U Zakonu što piše? Kako čitaš?« |
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 27 Odgovori mu onaj: »Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!« |
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás. | 28 Reče mu na to Isus: »Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.« |
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? | 29 Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: »A tko je moj bližnji?« |
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto. | 30 Isus prihvati i reče: »Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva. |
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante. | 31 Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe. |
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante. | 32 A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe. |
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão. | 33 Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se |
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele. | 34 pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj. |
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei. | 35 Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: ‘Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.’« |
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões? | 36 »Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?« |
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo. | 37 On odgovori: »Onaj koji mu iskaza milosrđe.« Nato mu reče Isus: »Idi pa i ti čini tako!« |
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa. | 38 Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću. |
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar. | 39 Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu. |
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude. | 40 A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: »Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne.« |
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas; | 41 Odgovori joj Gospodin: »Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo, |
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada. | 42 a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti.« |