Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 10


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.1 And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.2 And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"3 But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."4 And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;5 But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;7 Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.8 And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."9 Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.10 And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.11 And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."12 And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.13 And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.14 But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."15 Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"17 And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.18 But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."19 You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."20 But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.21 Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.22 But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"23 And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"26 And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.27 And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."28 And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho29 In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.30 who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."31 But many of the first shall be last, and the last shall be first.”
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:32 Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.33 “For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.34 And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."35 And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”
36 "Que quereis que vos faça?"36 But he said to them, “What do you want me to do for you?”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."37 And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.39 But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."40 But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.41 And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.42 But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;43 But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.44 and whoever will be first among you shall be the servant of all.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."45 So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.46 And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"47 And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"48 And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."49 And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.50 And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!51 And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.52 Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.