Evangelho segundo São Mateus 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram: | 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : |
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer. | 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição? | 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : |
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}. | 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus, | 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : |
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus. | 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías: | 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : |
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim. | 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. |
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}. | 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes: | 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem. | 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram? | 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? |
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz. | 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala. | 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola. | 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. |
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão? | 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto? | 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem. | 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : |
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias. | 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : |
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem. | 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia. | 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio. | 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. |
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos. | 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me! | 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. |
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _ | 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos... | 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada. | 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali. | 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. |
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou, | 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel. | 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. |
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho. | 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão? | 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? |
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles. | 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. |
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão, | 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão. | 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos. | 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. | 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã. | 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |