Livro do Eclesiástico 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLIA |
---|---|
1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: | 1 Con tres cosas me adorno y me presento bella ante el Señor y ante los hombres: concordia entre hermanos, amistad entre prójimos, y marido y mujer bien avenidos. |
2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. | 2 Mas tres clases de gente odia mi alma, y su vida de indignación me llena: pobre altanero, rico mentiroso, y viejo adúltero, falto de inteligencia. |
3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: | 3 Si en la juventud no has hecho acopio, ¿cómo vas a encontrar en tu vejez? |
4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. | 4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas, a los ancianos el tener consejo! |
5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? | 5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos, la reflexión y el consejo en los ilustres! |
6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! | 6 Corona de los viejos es la mucha experiencia, su orgullo es el temor del Señor. |
7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! | 7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón, y una décima la diré con mi lengua: el hombre que recibe de sus hijos contento, que ve, en vida, la caída de sus enemigos. |
8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. | 8 Feliz quien vive con mujer juiciosa, quien no ara con un buey y un asno, quien no se desliza con su lengua, quien no sirve a amo indigno de él; |
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: | 9 feliz quien ha encontrado la prudencia, y quien la expone a oídos que escuchan. |
10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; | 10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría! Mas no aventaja a quien teme al Señor. |
11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. | 11 El temor del Señor sobresale por encima de todo, el que lo posee, ¿a quién es comparable? |
12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. | |
13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: | 13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón! ¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer! |
14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. | 14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de adversarios! ¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos! |
15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. | 15 No hay veneno como veneno de serpiente, ni furia como furia de enemigo. |
16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. | 16 Prefiero convivir con león o dragón a convivir con mujer mala. |
17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. | 17 La maldad de la mujer desfigura su semblante, oscurece su rostro como un oso. |
18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; | 18 En medio de sus vecinos se sienta su marido, y sin poder contenerse suspira amargamente. |
19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; | 19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer, ¡que la suerte del pecador caiga sobre ella! |
20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; | 20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo, así es la mujer habladora para un marido pacífico. |
21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. | 21 No te dejes llevar por belleza de mujer, por mujer no te apasiones. |
22 Não há veneno pior que o das serpentes; | 22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza, eso es la mujer que mantiene a su marido. |
23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. | 23 Corazón abatido, rostro sombrío, herida del corazón eso es la mujer mala. Manos caídas y rodillas paralizadas, eso es la que no hace feliz a su marido. |
24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. | 24 Por la mujer fue el comienzo del pecado, y por causa de ella morimos todos. |
25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. | 25 No des salida al agua, ni a mujer mala libertad de hablar. |
26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! | 26 Si no camina como marca tu mano, de tu carne córtala. |
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. | |
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. | |
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. | |
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. | |
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. | |
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. | |
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. | |
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. | |
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. | |
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |