1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado; | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo. | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é? | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo. | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso; | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato. | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato? | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento, | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade. | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível. | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo. | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade. | 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança. | 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças. | 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei, | 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
32 mas quem o souber, dele desconfiará. | 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca? | 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |