1 Ela estende seu vigor de uma extremidade do mundo à outra e governa todas as coisas com felicidade. | 1 Ella si estende con potenza da un’estremità all’altra [del mondo], e tutto governa, con bontà. |
2 Eu a amei e procurei desde minha juventude, esforçei-me por tê-la por esposa e me enamorei de seus encantos. | 2 Questa ho amato e ricercato fin dalla gioventù, e ho cercato di prendermela a sposa, innamorato della sua bellezza. |
3 Ela mostra a nobreza de sua origem em conviver com Deus, ela é amada pelo Senhor de todas as coisas. | 3 La propria nobiltà essa gloriosamente illustra col suo conviver con Dio, e il Signore di tutte le cose l’ama. |
4 Ela é iniciada na ciência de Deus e, por sua escolha, decide de suas obras. | 4 E' dessa infatti che inizia alla scienza di Dio, e sceglie tra le opere di lui. |
5 Se a riqueza é um bem desejável na vida, que há de mais rico que a Sabedoria que tudo criou? | 5 E se la ricchezza è desiderabile possesso in vita, che v’ha di più ricco della sapienza, che tutto opera? |
6 Se a inteligência do homem consegue operar, o que, então, mais que a Sabedoria, é artífice dos seres? | 6 E se il senno è attivo, chi più di quella è l’artefice delle cose che esistono? |
7 E se alguém ama a justiça, seus trabalhos são virtudes; ela ensina a temperança e a prudência, a justiça e a força: não há ninguém que seja mais útil aos homens na vida. | 7 E se alcuno ama la giustizia, le fatiche di quella son grandi virtù: insegna invero la temperanza e la prudenza, la giustizia e la fortezza, delle quali nulla c’è di più utile in vita agli uomini. |
8 Se alguém deseja uma vasta ciência, ela sabe o passado e conjectura o futuro; conhece as sutilezas oratórias e revolve os enigmas; prevê os sinais e os prodígios, e o que tem que acontecer no decurso das idades e dos tempos. | 8 E se uno brama un’esperienza molteplice, ella sa il passato e congettura il futuro; conosce le astuzie de discorsi e le soluzioni degli enimmi; segni e prodigi intende in anticipo e gli eventi de’tempi e de’secoli. |
9 Portanto, resolvi tomá-la por companheira de minha vida, cuidando que ela será para mim uma boa conselheira, e minha consolação nos cuidados e na tristeza. | 9 Perciò risolvetti di menarla a convivere con me, appendo che sarà per me consigliera di bene e conforto nelle cure e nell’affanno mio. |
10 Graças a ela, receberei as honras das multidões, e, embora jovem como sou, o respeito dos anciãos. | 10 Per lei avrò gloria tra le folle, e onore, [benché] giovane, presso i vegliardi. |
11 Reconhecerão a penetração de meu julgamento, e excitarei a admiração dos reis. | 11 Mi troveranno acuto ne’ giudizi, e sarò oggetto di maraviglia al cospetto de’ potenti, e il volto de' principi mostrerà stupore a mio riguardo. |
12 Se me calo, esperarão que eu fale; se falo, estarão atentos; e se prolongo meu discurso, levarão a mão à boca. | 12 Quand'io taccio, aspetteranno, e quando prendo la parola, staranno attenti, e se parlerò a lungo, si porranno la mano alla bocca. |
13 Por meio dela obterei a imortalidade, e deixarei à posteridade uma lembrança eterna. | 13 Avrò anche, per via di lei, l'immortalità, e memoria eterna lascerò al miei posteri. |
14 Governarei povos e as nações ser-me-ão submissas. | 14 Governerò i popoli e mi saran soggètte le genti. |
15 Príncipes temíveis estarão cheios de medo ao ouvirem falar de mim; mostrar-me-ei bom para com o povo e valoroso no combate. | 15 Mi temeranno, al sentir [parlar di me], re terribili; apparirò buono tra il popolo e valoroso in guerra, |
16 Recolhido em minha casa, repousarei junto dela, porque a sua convivência não tem nada de desagradável, e sua intimidade nada de fastidioso; ela traz consigo, pelo contrário, o contentamento e a alegria! | 16 Rientrando In casa, mi riposerò presso di lei; perchè non ha amarezza la sua conversazione, nè tedio il conviver con lei, ma letizia e gioia. |
17 Meditando comigo mesmo nesses pensamentos, e considerando em meu coração que a imortalidade se encontra na aliança com a Sabedoria, | 17 Pensando a questo tra me e riflettendo in cuor mio, come nell'intima unione con la sapienza sta l'immortalità, e nobile godimento c’è nella sua amicizia, |
18 a alegria perfeita na sua amizade, contínua riqueza na sua atividade, inteligência nas lições de seus entretenimentos familiares, e glória na comunicação de suas sentenças, saí à sua procura a fim de possuí-la em mim. | 18 e nelle opere delle sue mani ricchezza inesauribile, e prudenza nell'indefesso conversar con lei, e fama nel partecipare ai suoi ragionamenti, io andavo attorno cercando di farla mia. |
19 Eu era um menino vigoroso, dotado de uma alma excelente, | 19 Ero un ragazzo di buona indole, e m’era toccata in sorte un'anima buona: |
20 ou antes, como era bom, eu vim a um corpo intacto; | 20 o meglio, essendo io buono, ero venuto a un corpo senza macchia. |
21 mas, consciente de não poder possuir a sabedoria, a não ser por dom de Deus, (e já era inteligência o saber de onde vem o dom), eu me voltei para o Senhor, e invoquei-o, dizendo do fundo do coração: | 21 Ma sapendo che non altrimenti avrei fatto acquisto [della sapienza], se Dio non me la dava, — e già questo era un effetto di prudenza il saper da chi venga tal dono, - mi rivolsi al Signore e lo pregai, e dissi con tutto il mio cuore: |