1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |