Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 3


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?