| 1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador? | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
| 3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda? | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
| 4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos. | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
| 5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder, | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
| 6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade. | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
| 7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso? | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
| 8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás? | 8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
| 9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar. | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
| 10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá? | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
| 11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção. | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
| 12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável. | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
| 13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços; | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
| 14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda, | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
| 15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor. | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
| 16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança; | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
| 17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora; | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
| 18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo; | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
| 19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto, | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
| 20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro. | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |