1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor." | 1 והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה |
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador. | 2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה |
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor. | 3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה |
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação, | 4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו |
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido. | 5 ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו |
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante? | 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך |
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo." | 7 הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו |
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o. | 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו |
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?" | 9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי |
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra. | 10 ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה |
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão. | 11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך |
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra." | 12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ |
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar. | 13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא |
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á." | 14 הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני |
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse. | 15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו |
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden. | 16 ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן |
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc. | 17 וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך |
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec. | 18 ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך |
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela. | 19 ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה |
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos. | 20 ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה |
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro. | 21 ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב |
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema. | 22 וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה |
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino. | 23 ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי |
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes." | 24 כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה |
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou." | 25 וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין |
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então. | 26 ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה |