1 Quel giorno Debora e Barak, figlio di Abinoam, intonarono un canto: | 1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song: |
2 Perché i capi hanno saputo essere tali in Israele, perché il popolo li ha seguiti con entusiasmo, lodate il Signore. | 2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD, |
3 Udite, o regnanti, porgete l'orecchio, o prìncipi. Io voglio cantare in onore del Signore, io scioglierò un canto al Signore, al Dio d'Israele. | 3 Hear, O kings! Give ear, O princes! |
4 Signore, quando uscisti da Seir, quando tu avanzasti dai campi di Edom, la terra tremò con fragore, il cielo lasciò cadere la pioggia, i nembi lasciaron cadere la pioggia. | 4 O LORD, when you went out from Seir, |
5 I monti furono scossi davanti al Signore. Il Sinai vacillò davanti al Signore, Dio di Israele. | 5 Mountains trembled |
6 Al tempo di Samgar, figlio di Anat, al tempo di Giaele, le strade erano deserte; i viandanti andavano per vie tortuose. | 6 In the days of Shamgar, son of Anath, |
7 Mancavano i capi valorosi in Israele, mancavano, finché non sei sorta tu, o Debora, non sei sorta tu, madre in Israele. | 7 Gone was freedom beyond the walls, |
8 Israele si scelse nuovi dèi: in questo modo il pan d'orzo venne a mancare. Forse che si vedeva uno scudo o una lancia fra quarantamila in Israele? | 8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel! |
9 Il mio cuore è coi prìncipi che hanno chiamato a battaglia Israele, è con coloro che, tra il popolo, han risposto con ardore. Benedite il Signore. | 9 My heart is with the leaders of Israel, |
10 Voi che sedendo su gualdrappe cavalcate asine splendide, e voi che camminate a piedi nelle vie, aprite al canto l'animo vostro. | 10 They who ride on white asses, |
11 Fra le voci degli arcieri agli abbeveratoi, lì si celebrino i benefici del Signore, i benefici del suo impero su Israele. Allora il popolo del Signore scese alle porte. | 11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells, |
12 Orsù, orsù, Debora, orsù, orsù; componi un canto. Muoviti, Barak, cattura chi ti aveva catturato, o figlio di Abinoam. | 12 Awake, awake, Deborah! |
13 Allora i superstiti dei nobili scesero alla battaglia; il popolo del Signore scese a combattere per il Signore in mezzo agli eroi. | 13 Then down came the fugitives with the mighty, |
14 Di Efraim i prìncipi sono nella valle; Beniamino, suo fratello, è fra le sue truppe. Da Machir sono scesi i campioni, e da Zabulon quelli che marciano col bastone del comando. | 14 From Ephraim, princes were in the valley; |
15 I prìncipi di Issacar sono con Debora, e Neftali è con Barak, si è slanciato nella valle dietro ai suoi passi. Tra le famiglie di Ruben grandi sono i piani; | 15 With Deborah were the princes of Issachar; |
16 allora, perché, Ruben, sei restato fra i recinti a sentire i flauti dei pastori presso ai greggi? Tra le famiglie di Ruben grandi sono i piani. | 16 Why do you stay beside your hearths |
17 Gàlaad si riposa al di là del Giordano; e Dan, perché se ne sta sulle navi? Aser rimane sulla riva del mare, se ne sta sdraiato alle sue insenature. | 17 Gilead, beyond the Jordan, rests; |
18 Zabulon è un popolo che ha sfidato la morte, e con lui Neftali sulle alture della campagna. | 18 Zebulun is the people defying death; |
19 Sono venuti i re, hanno attaccato battaglia, hanno attaccato battaglia i re cananei, a Taanach, presso le acque di Meghiddo, non hanno riportato bottino d'argento. | 19 The kings came and fought; |
20 Dal cielo hanno combattuto le stelle, hanno combattuto contro Sisara dalle loro vie. | 20 From the heavens the stars, too, fought; |
21 Il torrente Kison li ha travolti, un torrente ha dato loro battaglia! Il torrente Kison ha calpestato con violenza le loro vite. | 21 The Wadi Kishon swept them away; |
22 Martellavano il suolo gli zoccoli dei cavalli: galoppo sfrenato dei loro destrieri. | 22 Then the hoofs of the horses pounded, |
23 "Maledite Meroz", ha detto l'angelo del Signore, "maledite, maleditene gli abitanti, ché non sono venuti in aiuto del Signore, in aiuto del Signore in mezzo agli eroi". | 23 "Curse Meroz," says the LORD, |
24 Benedetta fra le donne Giaele, benedetta fra le donne della tenda. | 24 Blessed among women be Jael, |
25 Aveva chiesto acqua e gli dette del latte, in una coppa da prìncipi gli offrì il fiore del latte. | 25 He asked for water, she gave him milk; |
26 La sua mano afferrò un piolo, e la sua destra un maglio da fabbri. Percosse Sisara, gli sfracellò la testa, gli fracassò e gli traforò le tempie. | 26 With her left hand she reached for the peg, |
27 Fra i piedi di lei si contorse, cadde e giacque; fra i suoi piedi si contorse e cadde; dove si contorse, lì cadde massacrato. | 27 At her feet he sank down, fell, lay still; |
28 Alla finestra si affaccia e sospira la madre di Sisara alle imposte: "Perché indugia a venire il suo carro? Perché è così lento il moto dei suoi carri?". | 28 From the window peered down and wailed |
29 Le donne sue sagge le rispondono e anch'essa ripete fra sé le loro parole: | 29 The wisest of her princesses answers her, |
30 "Certo hanno trovato bottino e se lo stanno dividendo: una, due donne per ogni guerriero! Preda di vesti variopinte per Sisara, preda per il mio collo!". Un ricamo dai vivi colori, due ricami, preda per il mio collo! | 30 "They must be dividing the spoil they took: |
31 Così periranno tutti i tuoi nemici, Signore. Quelli che ti amano siano come il sole al levarsi in tutta la sua forza. E la regione ebbe pace per quarant'anni. | 31 May all your enemies perish thus, O LORD! |