1 Fratelli miei, non potrete mantenere la fede nel nostro Signore glorioso Gesù Cristo, praticando favoritismi di persona. | 1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. |
2 Infatti se nella vostra assemblea entra un uomo con anelli d'oro e un vestito di lusso ed entra anche un povero con un vestito logoro, | 2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, |
3 e voi vi rivolgete a colui che porta il vestito di lusso e gli dite: "Prego, siediti comodamente qui", e dite al povero: "Tu stai in piedi" oppure: "Siediti là ai miei piedi", | 3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : |
4 non avete forse fatto preferenza in voi stessi e non siete divenuti giudici con pensieri perversi? | 4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? |
5 Ascoltate, fratelli carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo perché fossero ricchi nella fede ed eredi del regno che egli promise a quelli che lo amano? | 5 Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? |
6 Ma voi avete offeso il povero! Ma non sono forse i ricchi a trattarvi dispoticamente e a trascinarvi dinanzi ai tribunali? | 6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? |
7 Non sono essi a bestemmiare il bel Nome che fu invocato su di voi? | 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ? |
8 Certamente: se voi adempite la legge regale secondo la Scrittura: Amerai il tuo prossimo come te stesso, fate bene. | 8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : |
9 Se invece avete riguardo alle persone, commettete peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. | 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. |
10 Se uno infatti osserva tutta la legge, ma inciampa in un solo punto, diventa colpevole di tutto. | 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. |
11 Chi infatti ha detto: Non commetterai adulterio, ha anche detto: Non ucciderai; e se tu non commetti adulterio, ma uccidi, diventi trasgressore della legge. | 11 Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. |
12 Parlate e agite come persone che saranno giudicate in base alla legge della libertà. | 12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. |
13 Il giudizio senza misericordia è per chi non usa misericordia; la misericordia trionfa sul giudizio. | 13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
|
14 Fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha opere, che utilità ne ricava? Potrà forse la fede salvarlo? | 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ? |
15 Se un fratello o una sorella si trovano senza vestito e mancanti del cibo quotidiano | 15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, |
16 e qualcuno di voi dicesse loro: "Arrivederci: andate in pace, scaldatevi e saziatevi da voi", e non deste loro ciò che è necessario per il corpo, che utilità ne avreste? | 16 dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ? |
17 Così anche la fede, se non ha le opere, di per se stessa è senza vita. | 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. |
18 Ma qualcuno potrà dire: "Hai la fede e io ho le opere". Mostrami la tua fede senza le opere e io ti mostrerò la fede partendo dalle mie opere. | 18 Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. |
19 Tu credi che esista un solo Dio? Fai bene: anche i demòni credono e rabbrividiscono. | 19 Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt. |
20 Ma vuoi conoscere, sciocco che non sei altro, che la fede senza le opere è inerte? | 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? |
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato in base alle opere, avendo offerto il proprio figlio Isacco sull'altare? | 21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? |
22 Vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che fu perfezionata in forza delle opere. | 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? |
23 Si compì così il brano di Scrittura che dice: Credette Abramo a Dio, e ciò gli fu computato per la giustificazione e fu chiamato amico di Dio. | 23 Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. |
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. | 24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? |
25 Similmente anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata in base alle opere, per aver ospitato gli inviati e averli rimandati indietro per un'altra strada? | 25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? |
26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così è morta anche la fede senza le opere. | 26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. |